https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/8038-y-vistos-and-y-considerando.html?

"Y vistos" and "Y considerando"

English translation: AND having read / AND considering

11:31 Aug 1, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: "Y vistos" and "Y considerando"
Found in a legal case both introduce the paragraphs to follow.:

"Y vistos:"

"Y considerando:"
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 08:28
English translation:AND having read / AND considering
Explanation:
This is the way to put it.
Selected response from:

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:58
Grading comment
Thank you all for your great explanations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1>> see below <<
Heathcliff
na +1These are both "whereas", "considering" or "in view of"
palomo
naAND having read / AND considering
Telesforo Fernandez (X)
nasee below
Telesforo Fernandez (X)


  

Answers


9 mins
AND having read / AND considering


Explanation:
This is the way to put it.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:58
PRO pts in pair: 262
Grading comment
Thank you all for your great explanations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins peer agreement (net): +1
>> see below <<


Explanation:
"(Y) vistos" can also be translated as "(And) in view of ...", and "Y considerando" can also be rendered as "Whereas: ..." These are standard introductory formulas in British and American legal prose.

Heathcliff
United States
Local time: 05:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carl Stoll
6978 days
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
see below


Explanation:
The translation of Y considerando - as whereas , may look very tempting,but it may be like taking too much of liberty with the import of the words that follow the two words. Similarly is the case with Y vistos. The whole thing depends on how much free styletranslation you want to do of legal documents.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:58
PRO pts in pair: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
These are both "whereas", "considering" or "in view of"


Explanation:
There is a difference, though, in the way they are used in Legal Spanish.

"Considerando" is the "Whereas" for the legal basis of the case.

"Resultando" likewise for the factual issues, and

"Vistos" for the DOCUMENTS entered into evidence (a way for the judge to acknowledge them, i.e., because he has "seen" them. In any event oral arguments are rare in the Spanish legal system. Most are presented in written form. The judge had better read them or else he/she is ruling in a vacuum).

palomo
United States
Local time: 08:28
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

agree  Martin Perazzo
721 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: