20:04 Aug 30, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Boudewijn van Milligen Local time: 02:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | el resultado de la garantía |
|
el resultado de la garantía Explanation: "preceeds" must be "proceeds", I'm sure. The proceeds are: el resultado, el beneficio. "security" is: "seguridad", but in this context I think "guarantee" or perhaps "insurance" is meant. Probably "garantía" is the best translation for "security" here. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |