Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: alguien que quiera llamarse alarma...|
|"...que se llame alarma." This sentence appears in a Latin American Congressman's speech regarding the possible guilt of two suspects that are awaiting trial:|
"No estamos juzgándolos, aqui ***alguien que quiera llamarse alarma, que se llame alarma***, para mí estos señores son inocentes hasta que el juez los declare culpables."
|to feel alarmed|
the right expression is: "llamarse a alarma" (with the "a" preposition in between). That is, to express or feel alarm, to be scandalized, etc.
So "...if someone wants to feel alarmed...", could be a translation for your phrase.
Selected response from:
David Meléndez Tormen
Local time: 23:23
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
pull the alarm
Looks to me that the speaker is saying <anyone that wants to pull the alarm, let him do so, but I think these guys are innocent until a judge finds them guilty.>
|Login to enter a peer comment (or grade)|
16 mins peer agreement (net): -1
We are not judging them, here/at the present moment/ if someone wishes to call himself alarm, let him be called alarm, in my opinion these gentleman are inocent until...etc.
You may want to give it more emphasis using other synonyms for alarm: fear, fearfulness, fright dismay, consternation
Local time: 17:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 82