06:03 Aug 5, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 14:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | >> see below << |
|
>> see below << Explanation: Hi, Berni! -- This type of agreement is known as a "power of attorney," because it authorizes the holder to engage in certain activities on behalf, and in the interests of, the person who granted it. The holder of the power of attorney is empowered to act, with full legality and with a degree of discretion and autonomy, under a variety of circumstances which are (usually exhaustively) detailed in the remainder of the text. Your phrase comes from near the beginning of the "poder" or "carta de personería", probably appearing very soon after language to the effect that person XXX hereby grants the present power of attorney and authorizes YYY to "…exercise the corresponding powers, and to do so under the name that he [that is, person YYY] considers suitable or appropriate…" (NOTE: The phrase "facultades que sean susceptibles de apoderamiento" is, literally, "powers that are capable of being included in a power of attorney," but this rather clumsy concept is usually encapsulated in English in the phrase "corresponding powers.") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.