09:19 Sep 8, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Latoja | ||||||
Grading comment
|
See the explanation below Explanation: I guess the problem is with 'mediante' which should be translated as 'based on' or maybe 'following'. The 'escrito' is, to the best of my knowledge, a version, or draft - you happen to use it! By the way, my dictionary gives another translation of 'escrito' as a court appeal. Would it perhaps suit the context? Best luck! Oleg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mediante = By using, by virtue of, with the help of, on the basis of Explanation: "Mediante" significa "por medio de! , "con la ayuda de". La idea que da el t5exto es que usando el primer escrito, se redactó otro. escrito: petition, writing, brief Si el contexto es más bien general, "writing" debe estar bien. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Document dated xx/xx/xx gave rise to another document Explanation: drafted in response... This sounds like one of those "proyectos de ley" that "mediate" in the "ley" which "mediates" the regulations... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Through brief dated ... it was filed a brief Explanation: I would prefer to say that a brief was filed, rather than it was redacted. So my best shot for this difficult paragraph would be as follows: Through brief dated ... it was filed a brief whereby the communication above mentioned was fulfilled and also the company XXX stated that .... Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.