|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Tomo 222 General|
|escritura pública otorgada ante el Notario de Barcelona D. xxx, el día 5 de ENERO de 1911, e inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, al Tomo 222 General, 111 de la Sección 3ª, Folio 33 vuelto, hoja nº 4444, y C.I.F. A-32.525.325.|
|English translation:Volume 222 - General|
I would use "General" ( - General) this way because it appears to be describing the contents of this particular volume. In other words, this volume does not contain entries related to social issues or medical issues nor civil issues, but rather issues of general concern. Of course you could always translate it "General Volume 222", but I think it sounds much more stilted and not like we would use in English.
Selected response from:
Local time: 01:00
|Thanks again, Laura - I agree it could be either way and I really wasn't sure!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence:
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations