14:04 Aug 14, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | literally, "key fees" (see below) |
|
See below Explanation: The URL below contains an article regarding railway transportation and, from the context, I believe that this "derecho de llave" is a right of usage/access to the railway infrastructure and would translate it, given the use of the word "access" in your text above, as right to use or right of usage. Best of luck! Reference: http://www.unece.org/trans/new_tir/handbook/spanish/introes.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
literally, "key fees" (see below) Explanation: However, the proper idiomatic English equivalent would be "lease fees." The sense of the Spanish text is this: The fee for use of the railroad trackage is the only fee that the concession-holder can charge the railroad-transportation service operators in connection with access to the railroad line. Consequently, the concession-holder is not entitled to demand the payment of lease fees, royalties, or any similar items. However, the concession-holder is still entitled to provide other benefits and/or services to the operators, and to agree with the operators on the corresponding payment for those benefits and/or services. -- HTH! Louis Robb, _Diccionario de los Negocios Modernos ES<>IN_ (Anderson-Kramer, Washington, D.C.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.