derechos de llave

English translation: literally, "key fees" (see below)

14:04 Aug 14, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: derechos de llave
La tarifa por uso de vía es el único concepto que el Concesionario puede cobrar a los Operadores de Servicio de Transporte Ferroviario por su acceso a la Línea Férrea, por lo que no tiene derecho a solicitar el pago de derechos de llave, regalías o equivalentes por ese mismo concepto, sin perjuicio del derecho del Concesionario de brindar a los Operadores otros derechos y/o servicios y de convenir con ellos la respectiva retribución
Simon Walter
Peru
Local time: 21:52
English translation:literally, "key fees" (see below)
Explanation:
However, the proper idiomatic English equivalent would be "lease fees."

The sense of the Spanish text is this: The fee for use of the railroad trackage is the only fee that the concession-holder can charge the railroad-transportation service operators in connection with access to the railroad line. Consequently, the concession-holder is not entitled to demand the payment of lease fees, royalties, or any similar items. However, the concession-holder is still entitled to provide other benefits and/or services to the operators, and to agree with the operators on the corresponding payment for those benefits and/or services. -- HTH!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:52
Grading comment
Thank you very much for such a prompt response,HTH. Your explanation fits very well into the context overall.

Thanks again

Simon
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Alexandro Padres Jimenez
naliterally, "key fees" (see below)
Heathcliff


  

Answers


2 hrs
See below


Explanation:
The URL below contains an article regarding railway transportation and, from the context, I believe that this "derecho de llave" is a right of usage/access to the railway infrastructure and would translate it, given the use of the word "access" in your text above, as right to use or right of usage.

Best of luck!


    Reference: http://www.unece.org/trans/new_tir/handbook/spanish/introes....
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 22:52
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
literally, "key fees" (see below)


Explanation:
However, the proper idiomatic English equivalent would be "lease fees."

The sense of the Spanish text is this: The fee for use of the railroad trackage is the only fee that the concession-holder can charge the railroad-transportation service operators in connection with access to the railroad line. Consequently, the concession-holder is not entitled to demand the payment of lease fees, royalties, or any similar items. However, the concession-holder is still entitled to provide other benefits and/or services to the operators, and to agree with the operators on the corresponding payment for those benefits and/or services. -- HTH!



    Louis Robb, _Diccionario de los Negocios Modernos ES<>IN_ (Anderson-Kramer, Washington, D.C.)
Heathcliff
United States
Local time: 19:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you very much for such a prompt response,HTH. Your explanation fits very well into the context overall.

Thanks again

Simon
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search