GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Oct 6, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 00:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (subject to) the prior hearing of case XXX for the purpose... |
|
(subject to) the prior hearing of case XXX for the purpose... Explanation: Hey Patrick, you've cut this off at a rather awkward part, so I wouldn't know how to fit it into your sentence. But "expediente" being both "case" and "file" and "instrucción" being hearing (or pre-trial investigation, as the case may be), I'm offering this suggestion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.