Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: SOBREBORRADO|
|Colombian Marriage Certficate, 1971:|
En constancia se firma esta acta ante testigos, hoy 7 de junio (...) los contrayenyes (fdo) (...) Es fiel copia. ( ...) Doy fé
SOBREBORRADO: "Cubillos" Si vale doy fe
Cubillos is the woman's second surname, if that helps
This word is often used in such docs as birth and marriage certificates to refer to corrections made to the text without invalidating the whole document. They add "Si Vale doy fe" as a sign that the change has been recognised and accepted by the appropriate official/notary public, etc.
Selected response from:
Local time: 18:02
|Thanks for speedy reply.|
3 KudoZ points were awarded for this answer