GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:01 Oct 17, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karina Fabrizzi Argentina Local time: 16:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Correction...- valid |
| ||
5 | over erased: ".....", is valid. |
| ||
4 | stet |
|
over erased: ".....", is valid. Explanation: Espero que te sirva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stet Explanation: Latin "let it stand". Used as a proofreading term to undo a crossing out or alteration. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Correction...- valid Explanation: We recently had a request for a similar caption from a Colombian document which read: Sobreborrado... Si Vale doy Fe This, to me, is only another version of the same caption. Fact is, it means Correction...- Is Vald or just "Valid" to indicate that the official (Notary Public, Registrar, etc) in charge of the document has noted and accepted a correction a given document and approves said correction. Some countries say Sobreborrado others sobreraspado and still others tachadura. It's all the same. Ref Personal experience and you can see the Kudoz question I mentioned at this site: Reference: http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=21688&id=94052&keyword=sobre... |
| |