Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | | Spanish term or phrase: Fundamentos de Derecho | Spanish judgements and other court decisions have a first part (Hechos = Facts) and a second part (Fundamentos de Derecho) referring to legislation applicable. The third part (parte dispositiva) is the court decision proper.
I wonder what is the best way to express "Fundamentos de Derecho".
Thanks to all participants. |
| | | English translation:legal grounds | Explanation: According to Tom West's Spanish-English Dictionary of Law and Business, "fundamentos de derecho = legal grounds."
I'm no lawyer, but this seems to be a broader term which may include precedents (precedentes) among other legal arguments.
|
| Selected response from: Patricia Harpstrite Local time: 06:58
| Grading comment I find your proposal precise, accurate and to the point. With a good reference, too. Thanks to all participants for your interesting answers and most useful help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins Precedents
Explanation: How about translating it as "precedents?" That's how I usually translate it. I checked Diccionario de Términos Jurídicos (Enrique Alcaraz Varó/Brian Hughes) to confirm. Cheers.
| Mary Maloof United States Local time: 12:58 Native speaker of: English PRO pts in pair: 16
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
49 mins I would go with Legal Arguments
Explanation: When a judge (in a civil law setting) passes judgement, he/she is obligated to make note of the legal provisions applied to the case in fact and the legal arguments to support such applicability. At least that's what they tought me at law school in Mexico.
Best of luck!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs Law Fundamentals
Explanation: Derecho es el conjunto de leyes que controlan una sociedad, por ejemplo, en inglés se utiliza como "Law". "Rights" mas bien sería como derechos humanos, o algo por el estilo. Creo que en este caso se está refiriendo al Derecho en General.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs peer agreement (net): +1 legal grounds
Explanation: According to Tom West's Spanish-English Dictionary of Law and Business, "fundamentos de derecho = legal grounds."
I'm no lawyer, but this seems to be a broader term which may include precedents (precedentes) among other legal arguments.
| | | Grading comment | I find your proposal precise, accurate and to the point. With a good reference, too. Thanks to all participants for your interesting answers and most useful help. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |