Spanish: ...se me fue la mano...English translation: go too far, overdo it KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Linguistics / Regular or street language (informal) | | Spanish term or phrase: ...se me fue la mano... | | Both US and UK, please. Like "I over did it..." or anything better. TKS. |
| | Clarification request(s) and responseKatty Ossa: 4:50pm Apr 22, 2005: al menos en Ecuador cuando decimos "se me fue la mano" es que te excediste haciendo algo, mas no que algo se salio de tu control....... decimos, se me fue la mano al castigarlo, al exharle azucar al cafe, o sea lo hice de mas. - Gabriel Aramburo Siegert (asker): 5:00pm Apr 22, 2005: Katty: - Exacto, Katty. Esa es mi pregunta, con el sentido que explicas, pero me gustaría el lenguaje de calle para esta expresión tanto en inglés americano como en británico. Muchísico gusto en saludarte. Un abrazo.
|
|
| | go too far, overdo it | Explanation: Longmans advanced:
írsele ( a alguien ) la mano ( con algo ): ( echar demasiado ) put too much ( sth ) in, ( pasarse ) go too far, overdo it, ( resbalársele algo, lit ) slip through one’s fingers
Saludos! =:) |
| Selected response from: Leopoldo Gurman Argentina
| Note from asker to answererMillón de gracias desde Medellín, Leo. Cuídate. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +8 |
| go too far, overdo it
Explanation: Longmans advanced:
írsele ( a alguien ) la mano ( con algo ): ( echar demasiado ) put too much ( sth ) in, ( pasarse ) go too far, overdo it, ( resbalársele algo, lit ) slip through one’s fingers
Saludos! =:)
| | Note from asker to answerer| Millón de gracias desde Medellín, Leo. Cuídate. |
|
|
| |