Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Aug 8, 2005
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Formal language
Spanish term or phrase:...da grima...
Creo entender "da lástima", pero... ¿hay alguna expresión fuerte en inglés que le hiciera de equivalente? Mil gracias.
Explanation: This is an expression my grandmother always used. It's sort of like "it makes me shudder," but even worse. I'm 100% sure of the meaning, but it's not everyday English.
It can only be used referring to oneself.
... Tripe looks like towelling nappies to me, it
makes me grue! So does fish, especially that yellow muck. ... www.thefourcorners.co.uk/phpBB2/viewtopic. php?t=322&start=15&sid=8e4ab921e035e87c89a0bdb86f65a1dd
from archaic English verb for shudder] The grue was originated in ... “Sour as a grue” is a common expression, even among grues themselves. ...
catb.org/~esr/jargon/html/G/grue.html
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 41 mins (2005-08-09 04:19:09 GMT) --------------------------------------------------
OK, so it\'s really Scottish!
Siclike fowk gars me grue. Such people make me shudder. It wis a black-kin oa nicht.
It was a blackish night. siccan (sic kin). With the indefinite article ... www.scots-online.org/grammar/adjectiv.htm
Obrigado, Muriel. Gracias a todas y todos. Me hizo reir mucho María Teresa. Muriel, te "viniste fuerte" con "Siclike fowk gar me grue. Such people make me shudder"... Oh boy! Take care. See you. 4 KudoZ points were awarded for this answer