Spanish: ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ...English translation: and most of all, always be able to feel any injustice profoundly KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ... | | English translation: | and most of all, always be able to feel any injustice profoundly | | Entered by: | Chris Williams |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Quote | | Spanish term or phrase: ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ... | "...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario."
Hola a todos.
Esta es una cita del Che Guevara. He leÃdo varias traducciones al inglés pero quisiera saber si hay alguna particular que se use más. Gracias. |
| | | Selected response from: Chris Williams United Kingdom
| Note from asker to answererThanks. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| and above all be always capable to feel deeply any injustice..
Explanation: and above all, always be capable of feeling deeply any injustice
| SwissTell United States Does not meet criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| and, above all, that they be able to be deeply affected by any injustice committed....
Explanation: ..against anyone, anywhere.
To "deeply feel" an injustice is not only vague but rather more passive than "affected". If someone is "affected" there is an implication that they will "react" to being so "affected". If one merely "feels", there is no such implication. For a man of action like Che, this is a difference that would really matter.
I also like the alliteration of any injustice....against anyone, anywhere.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-12-17 02:43:07 GMT) --------------------------------------------------
Addendum: ALWAYS able to be deeply affected....
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-12-17 02:47:58 GMT) --------------------------------------------------
Addendum 2: not "alliteration", but "assonance" of "any...against anyone, anywhere. [It has been a long day.]
| Robert Forstag United States Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
8 hrs confidence:   |
| and most of all, always be able to feel any injustice profoundly
Explanation: Also you could split the infinitive if you wanted to risk it (it sounds good but is grammatically incorrect):
"and most of all, always be able to profoundly feel any injustice...."
| Chris Williams United Kingdom Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 6
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:   |
| ...and, above all, are always able to feel most profoundly the injustice
Explanation: Question of style. "En lo mas hondo..." can be translated in several different ways.
| Adam Burman United Kingdom Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |