Spanish: Pregunta sobre gramáticaEnglish translation: actions performed OR performed actions KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | acciones llevadas a cabo | | English translation: | actions performed OR performed actions | | Entered by: | James Stevens-Arce |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Linguistics / Pregunta de gramática | | Spanish term or phrase: Pregunta sobre gramática | En un documento donde se especifican brevemente las actividades de una empresa, se dice:
"Acciones llevadas a cabo":
- y se comienzan a enumerar.
Pues bien, se que la traducción es actions performed, pero ¿se podría decir :"Actions performed? O mejor: performed actions?, pero en este caso, creo que performed actúa como verbo y no como adjetivo y por tanto no haría falta colocarlo delante del nombre, no?.
¿Qué os suena mejor "actions performed" o "performed actions?
Muchas gracias!! |
| | | actions performed OR performed actions | Explanation: Ambas posibilidades son gramaticalmente correctas, de modo que es cuestión de gusto o de guardar consistencia con el estilo que se esté utilizando en el resto del documento. |
| Selected response from: James Stevens-Arce United States
| Note from asker to answererMuchísimas gracias!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| actions performed/carried out/executed
Explanation: The last one is a bit "official-like" but in some cases, it could apply.
Suerte:-)
| |
|
| |