ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Linguistics

siempre al límite, límite.

English translation: Just about as dangerous as it gets.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Siempre al límite, límite.
English translation:Just about as dangerous as it gets.
Entered by: James A. Walsh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:29 Jun 9, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: siempre al límite, límite.
Hello.
Any suggestions for the following expression
Siempre al límite, límite.

The speaker is a policeman who is talking about how dangerous his job is.

Thanks.
translation1201
Just about as dangerous as it gets.
Explanation:
Give the speaker is a policeman who is talking about how dangerous his job is...
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 07:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1constantly right on the edgeCharles Davis
4Just about as dangerous as it gets.
James A. Walsh
4always near the end of my rope
Muriel Vasconcellos
4always living on the edge
Remy Arce
4Always within limit
laverdad
4Always to the limit.
Erik Bry
3always to the edge
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Always to the limit.


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-09 21:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

to the limit of danger

Erik Bry
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa McCarthy: I think the preposition should be 'at' here. // 'Push it to the limit' is fine, but you didn´t say that :)
4 mins
  -> No, I'm sure of it! ~ex. "push it to the limit" It's the same; trust me, I'm a pro at preps...there is a difference in meaning between when "to/at" is used. Here "to" is appropriate whereas "at" is not!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
always to the edge


Explanation:
I believe this is the idea, but let's see what others say. I think the word "edge" gives the idea of the max and at the same time implies the danger the police officer feels.

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-06-09 21:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

6 results (0.12 seconds)
EverythingImages
Videos
News
Shopping
BooksPlacesBlogsRealtimeDiscussionsRecipesPatents
MoreFewer
Olympia Heights, FL
Auto-detected
Change locationClose
Search Options

Hide search toolsShow search tools
Search ResultsAllen Paul - Katyń... in the early days of the revolution when Lenin's secret police, the Cheka, ... a terror that led always to the edge of an abyss, felt in the night ...
www.allenpaulbooks.com/katyn/ - Cached - Similar

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa McCarthy: Shouldn´t it be 'at/on the edge'? // But your ref is not the same usage - it is 'led to the edge of an abyss', not the same as just saying 'always to the edge' on its own, with nothing before or after.
4 mins
  -> I can be "to the edge" also, as in the example I gave above.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
constantly right on the edge


Explanation:
Personally I prefer "constantly" to "always" here; I'm not sure why. I'm with Mike: "edge" is good (though "limit" is OK too). It suddenly brought to mind the old rap line: "don't push me 'cos I'm close to the edge". "On the edge" implies "on the edge of the precipice", which fits the constant state of extreme tension the phrase refers to. But above all I think it's essential to reflect the emphatic repetition of "límite", and here "right" seems to me the way to do it.

Charles Davis
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa McCarthy: I like this without the 'right' part :)
28 mins
  -> Thanks, Lisa :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Always within limit


Explanation:
Going by "siempre al límite, límite"

laverdad
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
always living on the edge


Explanation:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Living on the...
"Living on the edge means living a dangerous and/or unusual everyday life. People who live on the edge are very frequently exposed to physical, psychological, economical, lawful or other kinds of dangers.

Examples for people who live on the edge:
Extreme-sportsmen, gamblers, policemen, thiefs, human-rights-activists, rappers, etc."

Remy Arce
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siempre al límite, límite.
Just about as dangerous as it gets.


Explanation:
Give the speaker is a policeman who is talking about how dangerous his job is...

James A. Walsh
Spain
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
always near the end of my rope


Explanation:
I understand that he's pushing himself to the limit without much left in the way of reserves.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2011 - Changes made by James A. Walsh:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: