ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Linguistics

acaban antes

English translation: in this particular context: get away with it


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Jul 14, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: acaban antes
Hello,
Could anybody shed some light as to the meaning of acaban antes in the following sentence.

Además que los gamberros de otros barrios lo que pasa es que tienen sus padres que les pagan los escaparates que rompen los niñatos pijos y acaban antes.

Context: The speaker is defending the petty thieves and vandals that live in her "barrio". She's basically saying that they are not the only ones responsible for the vandalism, that the hooligans from the other "barrios" also have a part to play.

Thanks
translation1201
English translation:in this particular context: get away with it
Explanation:
Well, I may be climbing out on a limb here, but given the context we have, to me it feels like it means this --
I realize this gets away from its literalness (no pun intended), but I don't think it's said that way and the other options feel too literal for the context (imho).
Selected response from:

Laurie Price
Spain
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5and that's that!
matt robinson
4which is the end of the matterAndrew Langdon-Davies
3 +1in this particular context: get away with it
Laurie Price
3get it over and done with / get it out of the way
moken
3finish (the tasks) before
Carlota Gurt Daví


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finish (the tasks) before


Explanation:
It means that the rich boys don't have to do anything to mend or repair what they have broken or damaged because their parent pay for it and this way they "acaban antes", that is they finish before with the repairing or mending tasks. Anyway, it would be helpful to see the sentence before that one as "antes" is here refered to the other boys (they finish before than the other boys whose parents don't pay for the broken shop windows).
I hope this helps!

Carlota Gurt Daví
Spain
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in this particular context: get away with it


Explanation:
Well, I may be climbing out on a limb here, but given the context we have, to me it feels like it means this --
I realize this gets away from its literalness (no pun intended), but I don't think it's said that way and the other options feel too literal for the context (imho).

Laurie Price
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: That was my initial gut feeling, I just needed someone to agree. Cheers


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
4 hrs
  -> Thanks Rosa*
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which is the end of the matter


Explanation:
...

Andrew Langdon-Davies
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
and that's that!


Explanation:
...but only another of many possible answers.

matt robinson
Spain
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get it over and done with / get it out of the way


Explanation:
Not 100% sure, but I think that what she means is that the rich kids parents' simply pay for the damage and to the affair over and done with.

Good luck,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-15 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

I reckon Andrew & Matt are closest to the mark.

Laurie's right in that the above sugg. is too close to literal, but having seen the extended context, "acaban antes" seems related to the woman sitcking up for her own neighbourhood.

She says it's no worse than any others, just that in other places the trouble is hushed up.
"And that's the end of it."
"And that's the last you hear."



moken
Local time: 06:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 14, 2011 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: