que casi nunca aborda el foloclorica cultura official de la ciudad
English translation: which the city's 'picturesque' official culture almost never acknowledges
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:33 Jul 23, 2011
Spanish to English translations [PRO] Linguistics
Spanish term or phrase:que casi nunca aborda el foloclorica cultura official de la ciudad
Hello,
What would be a good translation for
"que casi nunca aborda el foloclorica cultura official de la ciudad" which appears in the following sentence
La serie es un retrato comico de esa Sevilla fumeta, marginal, desarraigada y cachonda que casi nunca aborda el foloclorica cultura official de la ciudad
Explanation: podría ser 'quaint' también. puse comillas alrededor de la palabra 'picturesque' para marcarla como la meta u objetivo de esa cultura o imaginería oficial...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-07-23 20:44:03 GMT) --------------------------------------------------
Una corrección muy pequeña: el título de mi sugerencia debería ser 'that the city's 'picturesque' official culture almost never acknowleges'.
OTHER EXAMPLE SENTENCE: 'The series is a comic depiction of a side of Seville - down-on-its-heels, pot-smoking, rootless, and lusty - that the city's 'picturesque' official culture almost never acknowledges.'
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-23 22:45:44 GMT) --------------------------------------------------
Me sigue dando vueltas en la cabeza, esto...! Otra versión posible: 'The series is a comic depiction of another Seville - rootless, down on its heels, lust-ridden, wrapped in a weed-smoking haze - that rarely, if ever, seems to find a place in the city's picturesque official culture.'
"El foloclorica cultura official" should read la "folclórica cultura oficial"
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
which the city's 'picturesque' official culture almost never acknowledges
Explanation: podría ser 'quaint' también. puse comillas alrededor de la palabra 'picturesque' para marcarla como la meta u objetivo de esa cultura o imaginería oficial...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-07-23 20:44:03 GMT) --------------------------------------------------
Una corrección muy pequeña: el título de mi sugerencia debería ser 'that the city's 'picturesque' official culture almost never acknowleges'.
OTHER EXAMPLE SENTENCE: 'The series is a comic depiction of a side of Seville - down-on-its-heels, pot-smoking, rootless, and lusty - that the city's 'picturesque' official culture almost never acknowledges.'
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-23 22:45:44 GMT) --------------------------------------------------
Me sigue dando vueltas en la cabeza, esto...! Otra versión posible: 'The series is a comic depiction of another Seville - rootless, down on its heels, lust-ridden, wrapped in a weed-smoking haze - that rarely, if ever, seems to find a place in the city's picturesque official culture.'
Example sentence(s):
The series is a comic depiction of a side of Seville - down-on-its-heels, pot-smoking, rootless, and lusty - that the city's 'quaint' official culture almost never acknowledges.
Pablo Julián Davis Local time: 00:31 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 8