English translation: I carry my junk in my forward trunk
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Aug 14, 2011
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Linguistics
Spanish term or phrase:Yo vendo lo que me sale del c##o
Hello all,
I've run into a huge translation problem and I was hoping to get some advice.
The sentence is "Yo vendo lo que me sale del c##o" which is a double entendre because the speaker is a drug smuggler who smuggles drugs in her vagina. It is taken from an online comedy series. I have spent weeks trying to think of a suitable way to translate it for an English speaking audience but can't think of an expression that would express the double meaning. I don't think there is one. I'm now struggling to decide whether to translate it as " I sell whatever the f##k I want or I sell whatever comes out of my c##t.
Any suggestions?
Explanation: The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed.
Here are two other alternatives:
I carry my junk in my trunk up-front
My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT) --------------------------------------------------
This is in response to Phil's comment:
Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations.
Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation.
That's my opinion.
I'm edging towards "I sell whatever comes out of my c##t". The reason being is that the original sentence was intended to get a laugh. I sell whatever comes out of my c##t" is more likely to get a laugh due to its taboo nature than "I sell whatever the f##k I want". I'm still unsure though. Any other suggestions?
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
I well whatever the hell I want OR I sell whatever the f*ck I want
Explanation: Mike
Michael Powers (PhD) United States Local time: 01:31 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 86
"Pussy" might be a little less vulgar than the "c" word, and more likely to get a laugh...?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-14 12:43:08 GMT) --------------------------------------------------
"...provides me" or "...provides me with" might flow better.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-14 20:19:30 GMT) --------------------------------------------------
Another one that just occurred to me is “I sell whatever my magic minge produces”. Slightly cruder maybe, but there's no getting away from the crudeness, if you ask me. Still, makes me laugh.
BTW, this is based on the assumption that you're going into UK English, as there's quite unfortunate differences in this department between UK and US English. "Fanny" is an obvious example.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-08-14 21:00:02 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, this answer is all over the place at this point. But something else just occurred to me. That is the fact that in Spanish you often directly reference the question at the start of your response. In this case, if the girl was asked something like: “¿Qué drogas vendes?”; her response is “Yo vendo lo que me sale del coño”. This is often not the case in English, as our natural inclination is to express things more succinctly, so we don’t feel the need to express this direct reference. It’s unnecessary frankly, and I tend to think that it would be left out in everyday spoken English.
So, assuming the girl is asked something along the lines of: “What drugs do you sell?”; my reviewed suggestions are:
<ul>
<li>Whatever my pussy provides me with.</li>
</ul>
<ul>
<li>Whatever my magic minge produces.</li>
</ul>
James A. Walsh Spain Local time: 07:31 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12
Explanation: The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed.
Here are two other alternatives:
I carry my junk in my trunk up-front
My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT) --------------------------------------------------
This is in response to Phil's comment:
Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations.
Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation.
That's my opinion.
George Rabel Local time: 01:31 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 34