ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Linguistics

Morir y Morirse...

English translation: see examples.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Morir y Morirse...
English translation:see examples.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:34 Jan 25, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Questions
Spanish term or phrase: Morir y Morirse...
Me podrian dar una breve explicacion

Como se usan estos verbos y como explicarlos.. Ejemplos serian bienvenido..

Gracias
Asunta
see examples.
Explanation:
There is a link with a number of examples.
http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/morir-vs-...
Question: I am reading your explanation on caer and caerse and am interested to know if you have addressed ***morir and morirse**.
In general, it is always grammatically correct to use morir (the nonreflexive form) to mean "to die." Some examples:

Mi perrita murió hace 3 días. My puppy died three days ago.
Mi padre murió y no sabemos cuál era su contraseña. My father died, and we don't know what his password was.
Si elegimos no hacer nada, entonces la esperanza morirá. If we choose to do nothing, then hope will die.
Muere de cáncer la cantante mexicana. The Mexican singer is dying of cancer.
Al menos cinco soldados murieron y ocho resultaron heridos. At least five soldiers died and eight were injured.
Although not mandatory in such instances, the reflexive form, morirse can be used when speaking about a natural death, especially one that didn't come suddenly. It can also be used when speaking of friends or relatives. Some examples:

Los dinosaurios no se murieron de frío. The dinosaurs didn't die of cold.
Mi amigo se murió hace dos días en un trágico accidente. My friend died two days ago in a tragic accident.
Yo me moriré sin tus besos. I will die without your kisses.
Me choca cuando se mueren los escritores que me gustan. I am shocked when writers that I like die.
Mis abuelos se murieron en Colombia y yo no pude ir a sus funerales. My grandparents died in Colombia and I couldn't go to their funerals.
However, this isn't a hard and fast rule. You might also think of morirse as being more informal or less "serious-sounding" than morir. Or you might think of morirse as a somewhat softer form of the verb. If you're uncertain which one to use, morir is probably the safer choice.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-01-25 03:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Another thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=39806

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-01-31 02:41:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Asunta.
Selected response from:

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 00:32
Grading comment
GRACIAS POR LA AYUDA
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6see examples.
Taña Dalglish
5die
amop


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die


Explanation:
In English we use "die" and the translation can be morir or morirse without distinction.
Eg: Die of hunger: Morir/Morirse de hambre
However, in some cases (and here I agree with some of the coments) morirse might sound a bit more informal.

amop
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
see examples.


Explanation:
There is a link with a number of examples.
http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/morir-vs-...
Question: I am reading your explanation on caer and caerse and am interested to know if you have addressed ***morir and morirse**.
In general, it is always grammatically correct to use morir (the nonreflexive form) to mean "to die." Some examples:

Mi perrita murió hace 3 días. My puppy died three days ago.
Mi padre murió y no sabemos cuál era su contraseña. My father died, and we don't know what his password was.
Si elegimos no hacer nada, entonces la esperanza morirá. If we choose to do nothing, then hope will die.
Muere de cáncer la cantante mexicana. The Mexican singer is dying of cancer.
Al menos cinco soldados murieron y ocho resultaron heridos. At least five soldiers died and eight were injured.
Although not mandatory in such instances, the reflexive form, morirse can be used when speaking about a natural death, especially one that didn't come suddenly. It can also be used when speaking of friends or relatives. Some examples:

Los dinosaurios no se murieron de frío. The dinosaurs didn't die of cold.
Mi amigo se murió hace dos días en un trágico accidente. My friend died two days ago in a tragic accident.
Yo me moriré sin tus besos. I will die without your kisses.
Me choca cuando se mueren los escritores que me gustan. I am shocked when writers that I like die.
Mis abuelos se murieron en Colombia y yo no pude ir a sus funerales. My grandparents died in Colombia and I couldn't go to their funerals.
However, this isn't a hard and fast rule. You might also think of morirse as being more informal or less "serious-sounding" than morir. Or you might think of morirse as a somewhat softer form of the verb. If you're uncertain which one to use, morir is probably the safer choice.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-01-25 03:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Another thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=39806

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-01-31 02:41:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Asunta.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
GRACIAS POR LA AYUDA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rich.
5 mins
  -> Thank you so much Rich. Saludos.

agree  Rafael Molina Pulgar
1 hr
  -> Muchas gracias Rafa. Saludos y un abrazo.

agree  Claudia Luque Bedregal
2 hrs
  -> Muchísimas gracias Claudia. Besos.

agree  Ricardo Menendez
6 hrs
  -> Thank you Ricardo. Saludos.

agree  John Cutler
7 hrs
  -> Thank you very much John. Un abrazo.

agree  manuel seixo
1 day10 hrs
  -> Muchísimas gracias Manuel. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: