skin

12:48 Feb 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Spanish to English
Spanish term or phrase: skin
The adjective seems to be some recent anglicism in the Spanish language, though used in a slightly different way in Spanish. The full sentance is "Porque hay ascensos que no se dan por no tener un determinado skin". Could it be translated as 'quality' or 'characteristic'?
What do you think? Many thanks
Michael Dorrity (X)
Local time: 18:44


Summary of answers provided
4 +6actitud / personalidad
Ximena Correa
5profile or projection
Remy Arce
4lining/inner lining
Sandra Holt
3look
Kathryn Litherland


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
look


Explanation:
My best guess is that it is an appropriation of the word "skin" as used recently to describe a covering you put on a device like a cell phone or iPod, or also user-changable appearance of software like media players or even your web browers or google homepage. I've never heard "skin" in this sense applied to a person, but I think "look" captures the idea. It clearly indicates surface or outward appearance, "quality" or "characteristic" seem a little too broad.

Kathryn Litherland
United States
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
actitud / personalidad


Explanation:
"cuestión de piel". Es un dicho usado al explicar una preferencia inexplicable hacia una persona ...es decir, que te llama la atención por personalidad o actitud . Creo que "skin" está intentando explicar algo que tiene que ver con una impresión.
Otra opción para considerar.

Ximena Correa
Chile
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Medina: Agree. Tiene sentido.
14 mins
  -> Gracias Elizabeth

agree  Joss Heywood: they use "no hay feeling" in Argentina in this way for the relationship between people in offices etc
55 mins
  -> That's rigth. We use it in Chile also. Thank you Joss

agree  jacana54 (X)
2 hrs
  -> Gracias Lucía

agree  alizestarfir (X)
3 hrs
  -> thank you!

agree  Egmont
7 hrs
  -> Thank you AVRVM

agree  Marta Macías
12 hrs
  -> Gracias Marta
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
profile or projection


Explanation:
It may be helpful to know what the rest of the context is. My first impression was that it was kind of discriminatory (skin color?) Afterwards, it seems to be more like "not having what it takes" to get promoted. This may be your profile or projection

Remy Arce
United States
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lining/inner lining


Explanation:
Michael, I think Kathryn's on the right track here, they are talking about the "look" of the lift once inside i.e. the walls, floor, ceiling etc. e.g. "revestimiento", somewhere along that line anyhow. You could probably use as you suggest "characteristics".

Sandra Holt
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search