Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: cigar term: tripa corta|
|Context: Spanish tobacco company website describing different products in the cigar field.|
From my Google web searches I know that "tripa" is "filler." But "tripa corta"??????
|Fr. Moliner: "parte interior de un cigarro puro que forma el|
relleno envuelto en capas".
Suggest "short filler".
In a visit to a cigar factory in Cuba, this was a longitudinal core made of shredded tobacco which was later on wrapped in choice tobacco leaves. Cigar smokers tend to appreciate the "capas", which form the solid part of the tobacco. The filler seems to be incidental (I say seems because I can't really appreciate cigar smoking).
Selected response from:
Local time: 18:22
|Belated thanks for your response and explanation, based on something I respect: first-hand observation of the manufacturing process in question. My tardiness in responding has to do with a breakdown of my ISP's server. By the time I got back on the net again, I was buried in other work. Only today have I discovered a way to access my old queries and responses.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations