Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
Spanish term or phrase:en déposito
When a manufacturer sells a product to another company that comes with some sort of packaging/holder. The second company buys the product, but the packaging/holder remains the possession of the manufacturer because it has some value to them. The second company has to return the packaging/holder, when they are finshed with the product. If they fail to return it, they will have to pay for it. This packaging/holder is "en déposito".
Explanation: This would be the legal term for this. There is no suggestion any 'deposit' has been paid. Indeed, it must only be paid for if it is not returned, so the concept of 'return of deposit' has nothing to do here.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-02-09 17:40:09 GMT) --------------------------------------------------
Thus, eg, 'The cable drums are provided on bailment and must be returned or paid for.'
This term was a good examle of a false friend. I had expected the translation to be "on deposit" or something like that. Thanks very much for you help, Bill! 4 KudoZ points were awarded for this answer
It's in a legal text and it only comes up briefly. That's why I wrote such a rambling scenario to try to explain where it is being used, which clearly wasn't overly successful. Cable reels is an example I invented to try to help illustrate. "On bailment" is the correct translation, I double checked in the Oxford Law Dictionary and it fits my scenario perfectly. Thanks for your help and sorry for the FRUSTRATING lack of context on this occasion.
You STILL haven't given us any Spanish context to speak of. If this is an article heading, what does the article say? Is it cable reels, or is that just an example?
It's a legal text, but to give a better idea:
"retorno de material en depósito". On an industrial scale, for instance, if it were reels that cable had been supplied on, and the second company has to return the reels or they will be invoiced for them.
It actually doesn't remain the property of the manufacturer, because the buyer has to pay the deposit for it. If it is not returned, then the buyer keeps it. But the manufacturer is committed to buying it back if the buyer returns it, which normally happens.
Where I said it remains in the possession of the manufacturer, I should have said, it remains the property of the manufacturer. Sorry!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
has deposit value
Explanation: We used to say this about bottles that could be returned for money, or "deposit bottles" (I used to go out and scrounge for them when I was a kid).
But you should have also supplied some original CONTEXT.
-------------------------------------------------- Note added at 29 minutos (2011-02-09 17:15:01 GMT) --------------------------------------------------
"Retorno de material en depósito" would be best translated as "return of deposit items". That is why original CONTEXT is valuable, it tells me how to render it in the sentence.
Henry Hinds Local time: 23:32 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 98
Explanation: This would be the legal term for this. There is no suggestion any 'deposit' has been paid. Indeed, it must only be paid for if it is not returned, so the concept of 'return of deposit' has nothing to do here.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-02-09 17:40:09 GMT) --------------------------------------------------
Thus, eg, 'The cable drums are provided on bailment and must be returned or paid for.'
Bill Harrison Local time: 06:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
This term was a good examle of a false friend. I had expected the translation to be "on deposit" or something like that. Thanks very much for you help, Bill!