ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Manufacturing

desembuchado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Nov 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / manufacturing document (accounting) from company in Mexico
Spanish term or phrase: desembuchado
I'm editing a document from a manufacturing company in Mexico, where the translator has simply left "Desembuchado" all over in an English translation.

I need a good translation for this term. It's a inventory list with some invoicing. This is a Mexican Spanish to US English.

Thanks in advance!
Kimberlee Thorne-Waintraub
United States


Summary of answers provided
1cleared, paid (= liquidado)
neilmac


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
cleared, paid (= liquidado)


Explanation:
I understand it as meaning "librar" in the sense of "liquidar" (=paid):
DRAE: LIBRAR - Dar o expedir algo, especialmente una orden. Librar sentencia, real provisión, decretos, carta de pago.
Expedir letras de cambio, libranzas, cheques y otras órdenes de pago, a cargo de alguien que tenga fondos a disposición del librador.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 14:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, as I mentioned above, this is total guesswork.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 14:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

I've heard it used informally to mean "spill the beans" or "stump up (cash)"...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-11 17:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, there I look at this, the more I reckon the writer must have misheard "desembolsado" (disbursed, disembursed, paid, settled... etc).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-11 17:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, you can't win em all... :)

neilmac
Spain
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: