KudoZ home » Spanish to English » Manufacturing

pistas o tazas

English translation: tracks or cups

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pistas o tazas
English translation:tracks or cups
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:58 Mar 31, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Spanish term or phrase: pistas o tazas
Sorry if this is sent twice!
In a list of products made in a maquiladora, I have "pistas o tazas internos o externos"
Help, please? Thank you.
Robert R. Anderson
Robert Anderson
Local time: 20:01
tracks or cups
Explanation:
This is all I can think of and it does not make a lot of sense, plus "internos o externos" (internal - inside or external - outside) does not match the gender.

Maybe you could get more clues if you can find a site for the company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 10 mins (2004-04-01 21:09:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

But we\'re still up in the air on this one!
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 20:01
Grading comment
Hi, Henry. Couple of points for answering, since it confirmed my feeling that something was wrong in the original. I didn't know the name of the company. The doc was full of typos, bad grammar and it was the original, not a back-translation! Thanks again.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2tracks or cups
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tracks or cups


Explanation:
This is all I can think of and it does not make a lot of sense, plus "internos o externos" (internal - inside or external - outside) does not match the gender.

Maybe you could get more clues if you can find a site for the company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 10 mins (2004-04-01 21:09:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

But we\'re still up in the air on this one!

Henry Hinds
United States
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Hi, Henry. Couple of points for answering, since it confirmed my feeling that something was wrong in the original. I didn't know the name of the company. The doc was full of typos, bad grammar and it was the original, not a back-translation! Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search