global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Marketing

paño fijo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Mar 17, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: paño fijo
Como decía Milton, no son mercancías monopolizables y que admitan tráfico por cédulas, estatutos y patrones oficiales. Desechemos la idea de convertir en un artículo tipo todo el conocimiento del país, para marcarlo y licenciarlo como nuestro paño fijo y pacas de lana.

Summary of answers provided
naIt does seem like and idiom and I would suggest...
Alexandro Padres Jimenez
na= see details below =Heathcliff
na"paño fijo" must be a local idiom (see below)Israel Fridman



14 mins
"paño fijo" must be a local idiom (see below)

"paño fijo" must be a local idiom related to a specific use of a textile material or a specific attribute of a fabric. Exact equivalent cannot be found.

Israel Fridman
United States
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
= see details below =

The posted excerpt states a philosophical position on certain aspects of international economics and trade. In the second sentence, the writer rejects "the idea of turning all the learning and knowledge of the country into mere trade goods, so that they can be labeled and licensed in the same way as our finished cloth and bundles of wool." Thus, "finished cloth" is the rendering I would suggest in this context. (Please note, however, that "pano" (with a tilde over the 'n') can also refer to a coat of plaster or whitewash, and that when you add "fijo" you have "set plaster," which in a different context could have the connotation of "cast in concrete." Nevertheless, in this particular case, I'd have to go with the first option.) -- Hope this helps.

United States
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
It does seem like and idiom and I would suggest...

to market our knowledge like bread and butter

Basically, they are saying that they wouldn't catalogue their knowledge as a staple or set staple, but rather their ideosyncrasies go beyond a one set item and thus cannot be marketed or sold as such.

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 12:39
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: