Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Marketing / marketing surveys
|Spanish term or phrase: Ns/Nc|
|I know it is No sabe/No contesta, and that no contesta in English is no comment, abbreviated to NC, but what about the No sabe bit? How do I say that in English and how do I abbreviate it?|
DK can be don't know
NC = no comment (as you say)
NA = not applicable, but have also seen no answer.
There's a subtle difference, isn't there, between don't know and no answer/comment?
Selected response from:
Local time: 10:34
|I'm still not convinced about DK, think I will leave it longhand. I will stick with NC to avoid confusion between No Answer and Non Applicable. |
Yeah, there probably is a subtle difference between No Comment and No Answer, but much too subtle for me, especially at this hour of night.
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: 10 mins confidence: 20 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations