KudoZ home » Spanish to English » Marketing

Cursar un pedido/orden/solicitud

English translation: Una pequeñísima modificación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:09 Oct 26, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Marketing
Spanish term or phrase: Cursar un pedido/orden/solicitud
Algo parecido.
No necesito la traducción, gracias. Sólo saber si esta frase se se usa en forma "popular". Es para incluir en un folleto y a mi cliente no le gustó. Tampoco aceptó cumplir con un pedido.

Este es el contexto:
Envíenos la solictud/el pedido/la orden y la/lo ..... en x horas.
¿Que usarían en sus paises?
Muchas Gracias
English translation:Una pequeñísima modificación
Explanation:
Yo pondría:

"Envíenos SU pedido y se lo entregaremos en ... horas" o "Envíenos SU pedido y lo recibirá en ... horas" .

No usaría orden, que en este campo es falso amigo con order. Se podría usar solicitud, pero suena raro al tener que usar el femenino en la segunda parte de la oración.

Tampoco usaría cumplir (eso sería un procedimiento interno dentro de la empresa.)

Espero que esto te ayude, porque en realidad no sé si entendí bin tu pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 21:05:02 (GMT)
--------------------------------------------------

El agree de Monona me confunde. ¿Tú sos la asker, Monona? Supongo que sí, porque si no no sabrías que son servicios.

Yo lo pensé por el lado de pedido de productos. Si fueran servicios la cosa cambia... Se me hace más difícil sin saber de qué servicios se trata.

Quizás en ese caso pondría:

Envíenos su solicitud y en ... horas satisfaremos sus necesidades.

o

Envíenos su solicitud y en ... horas le prestaremos nuestros servicios.

Si lo que querés es usar \"cumplir\", la forma más natural que se me ocurre es:

Comuníquese con nostros y en ... horas cumpliremos su solicitud.

Sorry. Se me agotó la imaginación.
Selected response from:

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 18:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Una pequeñísima modificación
Lila del Cerro
5 +1lo procesaremos en X horas
Maria
4 +1y se la/lo haremos llegar en horas.
Marisa Pavan
5llenar
María del Carmen Cerda
3háganos llegar su solicitud de servicio y en 24 horas tendrá resultados garantizados
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
y se la/lo haremos llegar en horas.


Explanation:
I hope it's helpful.

Marisa Pavan
Argentina
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Bagney: good solution
5 mins
  -> thanks Peter

neutral  xxxMonona: no es un producto. Son servicios. GRACIAS
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Una pequeñísima modificación


Explanation:
Yo pondría:

"Envíenos SU pedido y se lo entregaremos en ... horas" o "Envíenos SU pedido y lo recibirá en ... horas" .

No usaría orden, que en este campo es falso amigo con order. Se podría usar solicitud, pero suena raro al tener que usar el femenino en la segunda parte de la oración.

Tampoco usaría cumplir (eso sería un procedimiento interno dentro de la empresa.)

Espero que esto te ayude, porque en realidad no sé si entendí bin tu pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 21:05:02 (GMT)
--------------------------------------------------

El agree de Monona me confunde. ¿Tú sos la asker, Monona? Supongo que sí, porque si no no sabrías que son servicios.

Yo lo pensé por el lado de pedido de productos. Si fueran servicios la cosa cambia... Se me hace más difícil sin saber de qué servicios se trata.

Quizás en ese caso pondría:

Envíenos su solicitud y en ... horas satisfaremos sus necesidades.

o

Envíenos su solicitud y en ... horas le prestaremos nuestros servicios.

Si lo que querés es usar \"cumplir\", la forma más natural que se me ocurre es:

Comuníquese con nostros y en ... horas cumpliremos su solicitud.

Sorry. Se me agotó la imaginación.

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Bagney: entregar también queda bien
2 mins
  -> Gracias, Peter.

agree  xxxMonona: A mí la palabra que me gusta es solicitud porque son servicios. Puse "orden" para aclarar pero no lo logré. Yo le pido a mi proveerdor un servicio y el se compromete a "cumplir" con mi requerimiento en x horas.
14 mins
  -> Gracias, agrego nota.

agree  Cinta Cano Barbudo: totalmente de acuerdo!
3 hrs
  -> Muchas gracias, Zoisol.

agree  Rafa Lombardino
5 hrs
  -> Gracias, Rafaela.

agree  LoreAC
2 days15 hrs
  -> Gracias, Lore
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lo procesaremos en X horas


Explanation:
o

lo despacharemos en X horas.

nos encargaremos del mismo en XX horas.

otras cuantas opciones.

Saludos. María ;o)

Maria
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMonona: Gracias!
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
llenar


Explanation:
En México se llena un pedido.

María del Carmen Cerda
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMonona: Como no puedo agregar comentario, lo hago aquí. 1. lleno el pedido 2. se lo mando al proveedor 3. el provedor me asegura que ... mi solicitud (de servicios) en 24 horas. ¿Qué dirían en Mexico? GRACIAS!!!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
háganos llegar su solicitud de servicio y en 24 horas tendrá resultados garantizados


Explanation:


No es una solución muy literal... pero espero que te sirva...

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3739
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search