Spanish: Abajo el motor. Arriba la gente.English translation: engine down, people up KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Abajo el motor. Arriba la gente. | | English translation: | engine down, people up | | Entered by: | Nikki Graham |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | Spanish term or phrase: Abajo el motor. Arriba la gente. | Loc:
Los coches evolucionan
Antes, el motor iba siempre detrás.
Después se puso delante.
Y ahora alguien ha pensado
que es mejor ponerlo debajo.
Así se consigue el máximo
espacio interior con el mínimo riesgo.
Porque en caso de colisión
la fuerza va hacia abajo.
Y, por encima de todo,
la gente va más segura.
Es otra idea de XXXX.
La Clase A.
Abajo el motor.
Arriba la gente.
I am looking for a good way of translating the last two lines:
Abajo el motor. Arriba la gente. This is an excerpt from a publicity leaflet. Any help gratefully received.
Caroline
|
| | | engine down, people up | Explanation: Just another idea. I think it's important to end on a positive note (up) rather than changing the order in the Spanish. I'm thinking on the lines of something going down (i.e. decreasing in importance) and the opposite. But it all depends on how you've translated the abajo previously. If you've used "to the bottom", then the previous suggestion of "top" fits very well. If you've used something like "the power drops", then perhaps you could say somthing like "the engine drops. People rise"
I had also thought of "down with the engine, up with people"
En fin. Not an easy one you've got here. Rather you than me!! |
| Selected response from:
Nikki Graham United Kingdom
| Note from asker to answererMany thanks to everyone for your help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
48 mins confidence:  |
51 mins confidence:   |
| "the engine held/stored underneath people"
Explanation: Hi Caroline:
Para salir del que sería lo más clásico "down the engine / up the people".
Just a suggestion.
Saludos #:)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  |
| We put people before the engine.
Explanation: or "motor" instead of "engine".
I like before/after better than top/bottom. What do you think?
"on top" and "bottom" have a slightly scurrilous connation to me. The perils of having a dirty mind.
| GoodWords Mexico Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
| engine down, people up
Explanation: Just another idea. I think it's important to end on a positive note (up) rather than changing the order in the Spanish. I'm thinking on the lines of something going down (i.e. decreasing in importance) and the opposite. But it all depends on how you've translated the abajo previously. If you've used "to the bottom", then the previous suggestion of "top" fits very well. If you've used something like "the power drops", then perhaps you could say somthing like "the engine drops. People rise"
I had also thought of "down with the engine, up with people"
En fin. Not an easy one you've got here. Rather you than me!!
| Nikki Graham United Kingdom Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 44
|
| Note from asker to answerer| Many thanks to everyone for your help! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |