KudoZ home » Spanish to English » Marketing / Market Research

viveza de marca

English translation: brand awareness / brand recognition

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:viveza de marca
English translation:brand awareness / brand recognition
Entered by: Chiwi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Mar 5, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Estudios de mercado
Spanish term or phrase: viveza de marca
A TRAVÉS DE ESTOS ÍNDICES OBTENDREMOS LA VIVEZA DE MARCA, ES DECIR, LA FUERZA QUE EL CARTÓN COMO ENVASE, Y EL NUEVO ENVASE EN CONCRETO, OCUPA EN LA MENTE DEL CONSUMIDOR

Son índices de notoriedad, espontánea y sugerido, etc.

Gracias.
Chiwi
Local time: 17:15
brand awareness
Explanation:
Suerte!

awareness: conocimiento, espacio en la mente del consumidor
Selected response from:

Alfredo Tanús
Local time: 12:15
Grading comment
This fits the context perfectly. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5brand awareness
Alfredo Tanús


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
brand awareness


Explanation:
Suerte!

awareness: conocimiento, espacio en la mente del consumidor

Alfredo Tanús
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
This fits the context perfectly. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Segura: Sounds like it.
1 min
  -> Gracias

agree  patricia scott
6 mins
  -> Gracias

agree  alexfromsd
46 mins
  -> Gracias

agree  María Teresa Taylor Oliver: No había escuchado la frase en español, pero parece que esto es lo que significa.
52 mins
  -> Gracias

agree  Cecilia Della Croce: la versión en español suena a retraducción mala, pero tu aporte en inglés me parece la interpretación correcta
2 hrs
  -> Gracias. A mi tambien me parecio una mala retraduccion. Pense que en el original se referian a "brand liveliness", que es casi lo mismo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search