ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Marketing / Market Research

sin matices

English translation: pure and simple


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin matices
English translation:pure and simple
Entered by: Almudena Grau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:47 Nov 23, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: sin matices
Full phrase: Creemos en una tecnología al servicio del desarrollo humano, SIN MATICES.

It appears in a technology company description, so it should have a marketing/business tone. I´ve heard this saying before, but I´m not sure of the most appropriate way translate it in this context.
Almudena Grau
Local time: 09:24
pure and simple/with no snitches/straightforward
Explanation:
a few ideas :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-11-23 17:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

or "straight up"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-23 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"just the way it is"
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 05:24
Grading comment
Thanks for the suggestions! I ended up using "pure and simple."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5pure and simple/with no snitches/straightforward
David Hollywood
4We believe that technology should be employed in the service of humanity. This is a belief...Robert Forstag
4no grey areaschristopher bolton
4without nuances
Satto (Roberto)
3without conditions
Monika Borgers


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without nuances


Explanation:
; )

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pure and simple/with no snitches/straightforward


Explanation:
a few ideas :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-11-23 17:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

or "straight up"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-23 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"just the way it is"

David Hollywood
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Thanks for the suggestions! I ended up using "pure and simple."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes: like "pure and simple" in this particular context
15 mins
  -> thanks Jessica :)

agree  Remy Arce
1 hr

agree  LadyofArcadia
9 hrs

agree  Victoria Frazier: Voto por "pure and simple".
21 hrs

agree  Emma Ratcliffe
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no grey areas


Explanation:
.

christopher bolton
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without conditions


Explanation:
We believe in a technology at the service of human development, without conditions.

Monika Borgers
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Creemos en una tecnología al servicio del desarrollo humano, SIN MATICES.
We believe that technology should be employed in the service of humanity. This is a belief...


Explanation:
...we live by.

Or, somewhat more daringly:

...humanity. This belief is who we are.

Not a literal translation, but I think literalness often results in stiltedness in this kind of marketing materia.

I think the core idea here is that the stated belief is strongly held, and that the translation I suggest reflects this core idea in compelling, marketing-oriented language.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-23 20:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

To refine the suggestion I've made:

Technology in the service of humanity. This is a belief we live by.
OR
Technology in the service of humanity. This is not a belief; it is who we are.

Robert Forstag
United States
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: