English translation: We\'d like to thank you for choosing us /being our guest/ making our first decade a success
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
(agradecemos sus 10 años) de confianza
English translation:
We\'d like to thank you for choosing us /being our guest/ making our first decade a success
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / email to a hotel's guest contact list
Spanish term or phrase:(agradecemos sus 10 años) de confianza
I'm looking for something "natural" here (and "confidence" and "trust" don't do it for me).
"Thank you for your custom..." seems too formal.
"Thank you for your support" doesn't seem right either...
Any bright ideas, please?
It's an e-mail to a hotel's guest contact list:
"Seguimos celebrando los 10 años ¡disfrútelo con nosotros!
Oferta exclusiva para nuestros clientes.
¡Agradecemos sus 10 años de confianza!"
Explanation: I offer various options that would need to be adjusted to fit the hotel's profile, number of stars, house style, etc.
We'd like to thank you for choosing us during our first ten years in business/ of operations / in the hotel trade.
We'd like to thank you for being our guest during our first ten years of catering to the discriminating traveller.
We'd like to thank you for making our first decade (in the hotel trade) a success.
Some hotels in big cities perceive a high percentage of their revenues from conference bookings. To avoid embarrassment, it would be a good idea (if not too daunting a project) for the hotel to filter its e-mail list to sort direct and indirect clients and send them separate custom messages. This is probably way over the top, but I sometimes do this kind of custom translation for conference organizers.
"Thank you for using our services" (or, as Jenni suggests, "choosing us"). I'm not sure "patronage" is any better than "custom". To my ear it sounds even more old-fashioned and is too close a congnate of the verb ("to patronise").
What kind of hotel is this and who are its typical guests? If it's one of those huge holiday hotels on the Costa del Sol catering for the holiday crowd or a more upmarket establishment then the register will be different.
As i said in my posting, I thought about "custom", but it is a bit too formal I think... a bit old school, and doesn't really fit with all the exclamation marks and chirpy tone...
Yes, loyalty is a fairly good solution. Though, as a customer, I don't like companies talking openly about my "loyalty".... it might eb something they refer to internally, and OK when explicit in a "loyalty card" system... but I would bristle at it being referred to in an e-mail
We really appreciate your support over the last 10 years
Explanation: There are many options here all of which will be correct, but here´s my suggestion for consideration. I agree about "loyalty", which is probably too strong in the context here! Suerte. Best wishes. Sian.
Sian Bowen Local time: 07:34 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4