ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Marketing / Market Research

principales países extractores, tansformadores y comercializadores de madera

English translation: the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:principales países extractores, transformadores y comercializadores de madera
English translation:the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Nov 29, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: principales países extractores, tansformadores y comercializadores de madera
nuestra extensa red de colaboradores en los principales países extractores, tansformadores y comercializadores de piedra natural

our broad collaborators’network in the main natural stone extractor, transformer and commercializer countries??


our broad collaborators’network in the main extractor, transformer and commercializer countries for natural stone??
vfsofia
Spain
the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies
Explanation:
These three terms are commonly used and I think they are accurate. "Extractores" could be rendered by "logging" if it stood alone, but it would be neater here to use "timber" with three terms.

"Timber harvesting, processing, and marketing (i.e. the timber-value chain) are generally not viewed as activities that support poverty reduction"
http://www.mtnforum.org/sites/default/files/pub/4944.pdf

"In recent years, forest-based poverty reduction strategies have largely focused on enterprises that process and market non-timber forest products (NTFPs). Substantially less emphasis has been given to the more complex and risky, but potentially much more lucrative, aspects of timber harvesting and processing."
http://www.fao.org/docrep/010/ag131e/ag131e06.htm

"It also performs the following business activities – timber harvesting, processing and marketing, growing and marketing of planting stocks [...]"
http://hayantar.am/en/activities


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY! For "companies" read "countries" at the end of the answer.

An alternative to "main" or "principal" would be "leading"; in fact I prefer it. So let me adjust my answer:
"the leading timber harvesting, processing and marketing countries".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

A couple more examples:

"The second phase, which extends for 15 years with a 10-year renewal option, creates the opportunity to develop an integrated timber harvesting, processing and marketing operation."
https://www.gplus.com/timber-and-forest-products/insight/woo...

"He holds a PhD in in technical and economic analyses of alternative timber harvesting, processing and marketing systems."
http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/EXTABOUTUS/0,,conte...

And there are more.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

As Phil points out, the question says "madera" but the text quoted says "piedra natural". If the latter is correct, I would do it differently:
"the leading countries in the extraction, processing and marketing of natural stone".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 22:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

One further small point: "distributors" has been suggested for "comercializadores", but I don't think this is correct. "Comercializar" basically means selling, and that is not quite the same thing as distribution; distributors normally sell things produced by others, whereas these countries sell what they have produced themselves.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-30 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pues entonces propondría lo que he dicho, con una ligera modificación para que quede mejor en el contexto, sustituyendo "in the extraction..." por "for the extraction..." y evitando así la repetición de "in the":

"our extensive network of collaborators in the leading countries for the extraction, processing and marketing of natural stone".

En teoría, podría ponerse "the leading natural stone extracting, processing and marketing countries", pero esta formulación, que queda bien con "timber", me suena un poco rara con "natural stone".

La expresión "the main extractor, transformer and commercializer countries", citada por Taña, viene de una web española y es un calco del español. No se diría así en inglés.

"Quarrying" se utiliza mucho para piedra, y es otra posibilidad para "extractores", pero "extraction" se dice también, y en principio "quarry" quiere decir extraer concretamente de una cantera. Hay otras formas de extraer piedra, así que preferiría emplear el término general "extraction".
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the main/principal timber harvesting, processing and marketing companiesCharles Davis
Summary of reference entries provided
Ref.
Taña Dalglish

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies


Explanation:
These three terms are commonly used and I think they are accurate. "Extractores" could be rendered by "logging" if it stood alone, but it would be neater here to use "timber" with three terms.

"Timber harvesting, processing, and marketing (i.e. the timber-value chain) are generally not viewed as activities that support poverty reduction"
http://www.mtnforum.org/sites/default/files/pub/4944.pdf

"In recent years, forest-based poverty reduction strategies have largely focused on enterprises that process and market non-timber forest products (NTFPs). Substantially less emphasis has been given to the more complex and risky, but potentially much more lucrative, aspects of timber harvesting and processing."
http://www.fao.org/docrep/010/ag131e/ag131e06.htm

"It also performs the following business activities – timber harvesting, processing and marketing, growing and marketing of planting stocks [...]"
http://hayantar.am/en/activities


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY! For "companies" read "countries" at the end of the answer.

An alternative to "main" or "principal" would be "leading"; in fact I prefer it. So let me adjust my answer:
"the leading timber harvesting, processing and marketing countries".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

A couple more examples:

"The second phase, which extends for 15 years with a 10-year renewal option, creates the opportunity to develop an integrated timber harvesting, processing and marketing operation."
https://www.gplus.com/timber-and-forest-products/insight/woo...

"He holds a PhD in in technical and economic analyses of alternative timber harvesting, processing and marketing systems."
http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/EXTABOUTUS/0,,conte...

And there are more.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 21:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

As Phil points out, the question says "madera" but the text quoted says "piedra natural". If the latter is correct, I would do it differently:
"the leading countries in the extraction, processing and marketing of natural stone".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-29 22:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

One further small point: "distributors" has been suggested for "comercializadores", but I don't think this is correct. "Comercializar" basically means selling, and that is not quite the same thing as distribution; distributors normally sell things produced by others, whereas these countries sell what they have produced themselves.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-30 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pues entonces propondría lo que he dicho, con una ligera modificación para que quede mejor en el contexto, sustituyendo "in the extraction..." por "for the extraction..." y evitando así la repetición de "in the":

"our extensive network of collaborators in the leading countries for the extraction, processing and marketing of natural stone".

En teoría, podría ponerse "the leading natural stone extracting, processing and marketing countries", pero esta formulación, que queda bien con "timber", me suena un poco rara con "natural stone".

La expresión "the main extractor, transformer and commercializer countries", citada por Taña, viene de una web española y es un calco del español. No se diría así en inglés.

"Quarrying" se utiliza mucho para piedra, y es otra posibilidad para "extractores", pero "extraction" se dice también, y en principio "quarry" quiere decir extraer concretamente de una cantera. Hay otras formas de extraer piedra, así que preferiría emplear el término general "extraction".

Charles Davis
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: SÍ, PERSÓN, ES PIEDRA


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: "Main" would be better than "leading" as it avoids one repetition of "-ing". And I think the asker asked the wrong question because the text says "piedra", so the answer would be quarrying or extraction.
8 mins
  -> You're right, Phil, on both counts. I must admit I saw "madera" and just went for that. But if it's about natural stone, then yes, quarrying/extraction, processing and marketing, I suppose. Thanks.

agree  rich.
54 mins
  -> Many thanks, Rich :)

agree  Henry Hinds
3 hrs
  -> Thanks a lot, Henry :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: Ref.

Reference information:
http://tradingnova.com/vetanova.html
http://tradingnova.com/eng/index.html
What is Vetanova?
Vetanova works as a buying and selling head office, at a global level, of all kind of natural or technical stones, managing and buying the product finished or partly finished in origin to supply it directly to the final customer.

It has a highly qualified collaborators’ team and with great experience in the **stone world in the main extractor, transformer and commercializer countries.**

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-29 20:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Lorena that it would be much better to use "processors and distributors" for "transformadores y comercializadores". Oops merely copied what was on the website:

Europe
www.scribd.com/doc/59222828/46/Europe
3 Jul 2011 – **Processing, distribution** and certification ...... (Asociación Española de **Transformadores y Comercializadores** de Productos Biológicos) ...

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 13, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 29, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: