principales países extractores, tansformadores y comercializadores de madera
English translation: the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
principales países extractores, transformadores y comercializadores de madera
English translation:
the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies
Explanation: These three terms are commonly used and I think they are accurate. "Extractores" could be rendered by "logging" if it stood alone, but it would be neater here to use "timber" with three terms.
"In recent years, forest-based poverty reduction strategies have largely focused on enterprises that process and market non-timber forest products (NTFPs). Substantially less emphasis has been given to the more complex and risky, but potentially much more lucrative, aspects of timber harvesting and processing." http://www.fao.org/docrep/010/ag131e/ag131e06.htm
"It also performs the following business activities – timber harvesting, processing and marketing, growing and marketing of planting stocks [...]" http://hayantar.am/en/activities
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:22:34 GMT) --------------------------------------------------
SORRY! For "companies" read "countries" at the end of the answer.
An alternative to "main" or "principal" would be "leading"; in fact I prefer it. So let me adjust my answer:
"the leading timber harvesting, processing and marketing countries".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:27:40 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:41:59 GMT) --------------------------------------------------
As Phil points out, the question says "madera" but the text quoted says "piedra natural". If the latter is correct, I would do it differently:
"the leading countries in the extraction, processing and marketing of natural stone".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 22:11:11 GMT) --------------------------------------------------
One further small point: "distributors" has been suggested for "comercializadores", but I don't think this is correct. "Comercializar" basically means selling, and that is not quite the same thing as distribution; distributors normally sell things produced by others, whereas these countries sell what they have produced themselves.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-30 10:14:49 GMT) --------------------------------------------------
Pues entonces propondría lo que he dicho, con una ligera modificación para que quede mejor en el contexto, sustituyendo "in the extraction..." por "for the extraction..." y evitando así la repetición de "in the":
"our extensive network of collaborators in the leading countries for the extraction, processing and marketing of natural stone".
En teoría, podría ponerse "the leading natural stone extracting, processing and marketing countries", pero esta formulación, que queda bien con "timber", me suena un poco rara con "natural stone".
La expresión "the main extractor, transformer and commercializer countries", citada por Taña, viene de una web española y es un calco del español. No se diría así en inglés.
"Quarrying" se utiliza mucho para piedra, y es otra posibilidad para "extractores", pero "extraction" se dice también, y en principio "quarry" quiere decir extraer concretamente de una cantera. Hay otras formas de extraer piedra, así que preferiría emplear el término general "extraction".
the main/principal timber harvesting, processing and marketing companies
Explanation: These three terms are commonly used and I think they are accurate. "Extractores" could be rendered by "logging" if it stood alone, but it would be neater here to use "timber" with three terms.
"In recent years, forest-based poverty reduction strategies have largely focused on enterprises that process and market non-timber forest products (NTFPs). Substantially less emphasis has been given to the more complex and risky, but potentially much more lucrative, aspects of timber harvesting and processing." http://www.fao.org/docrep/010/ag131e/ag131e06.htm
"It also performs the following business activities – timber harvesting, processing and marketing, growing and marketing of planting stocks [...]" http://hayantar.am/en/activities
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:22:34 GMT) --------------------------------------------------
SORRY! For "companies" read "countries" at the end of the answer.
An alternative to "main" or "principal" would be "leading"; in fact I prefer it. So let me adjust my answer:
"the leading timber harvesting, processing and marketing countries".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:27:40 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 21:41:59 GMT) --------------------------------------------------
As Phil points out, the question says "madera" but the text quoted says "piedra natural". If the latter is correct, I would do it differently:
"the leading countries in the extraction, processing and marketing of natural stone".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 22:11:11 GMT) --------------------------------------------------
One further small point: "distributors" has been suggested for "comercializadores", but I don't think this is correct. "Comercializar" basically means selling, and that is not quite the same thing as distribution; distributors normally sell things produced by others, whereas these countries sell what they have produced themselves.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-30 10:14:49 GMT) --------------------------------------------------
Pues entonces propondría lo que he dicho, con una ligera modificación para que quede mejor en el contexto, sustituyendo "in the extraction..." por "for the extraction..." y evitando así la repetición de "in the":
"our extensive network of collaborators in the leading countries for the extraction, processing and marketing of natural stone".
En teoría, podría ponerse "the leading natural stone extracting, processing and marketing countries", pero esta formulación, que queda bien con "timber", me suena un poco rara con "natural stone".
La expresión "the main extractor, transformer and commercializer countries", citada por Taña, viene de una web española y es un calco del español. No se diría así en inglés.
"Quarrying" se utiliza mucho para piedra, y es otra posibilidad para "extractores", pero "extraction" se dice también, y en principio "quarry" quiere decir extraer concretamente de una cantera. Hay otras formas de extraer piedra, así que preferiría emplear el término general "extraction".
Charles Davis Local time: 07:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: SÍ, PERSÓN, ES PIEDRA
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.