Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | | Spanish term or phrase: permiso de ganancia | Hi, I would appreciate your help with this term.
The document is about attitude towards mobile advertising:
Context:
"Los antecedentes para la configuración de Permission-based Mobile Marketing contrastados por la literatura son: interés y relevancia de la compaña, confianza institucional , incentivos económicos, relevancia de la publicidad , influencia, el control WSP, la confianza en la marca, el contenido del mensaje y la personalización, el control del consumidor y permiso de ganancia.
...
Bamba & Barnes (2007), en una investigación cualitativa y cuantitativa aplica-da a jóvenes universitarios de la titulación de empresas, desarrollan un modelo que recoge los factores que determinan la voluntad de los consumidores para dar el permiso para recibir el servicio de anuncios SMS. Respecto a las variables deter-minantes del permiso se identifican además de la relevancia de la publicidad y permiso de ganancia, el control del
consumidor."
Thanks
Robert |
|  Robert MavrosKudoZ activityQuestions: 672 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 62 closed without grading) Answers: 69 Spain
| | Local time: 07:35
|
| | gaining permission | Explanation: I know this looks like a gross mistranslation, but bear with me a moment.
This phrase occurs in a section purporting to summarise the findings of a study by Bamba & Barnes (2007). The study in question is:
Fatim Bamba, Stuart J. Barnes, (2007) "SMS advertising, permission and the consumer: a study", Business Process Management Journal, Vol. 13 Iss: 6, pp.815 - 829.
The full text of this study is only available to subscribers, but the abstract is on open access. It begins:
"This study aims to examine the phenomenon of consumers' willingness to give permission to receive short message service (SMS) advertisements."
Under "Findings", we find the following sentence, which sounds uncannily familiar after reading your ST:
"The results show that even if the relevance of the advertisement is high it does not on its own make consumers give permission; it needs to be combined with the control over opt-in conditions to assure consumers and gain permission."
http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1637495...
Compare: "Respecto a las variables determinantes del permiso se identifican además de la relevancia de la publicidad y permiso de ganancia, el control del consumidor."
Now, given these obvious textual echoes, and bearing in mind that "permiso de ganancia" is by any standards a pretty strange turn of phrase in this context, I for one find it impossible to believe that it is not derived from "gain permission" in Bamba & Barnes's text. The author of the Spanish, according to this theory, has simply not understood the English text properly and has produced a garbled version of it.
So although you could argue that the translator's job is to provide a piece of nonsense in English precisely equivalent to this bit of nonsense in Spanish, I would say it would be much better to do the Spanish author a favour and say what he/she should have said, which is what Bamba and Barnes originally said.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:14:01 GMT) --------------------------------------------------
In other words, I'm saying that the Spanish author has understood "gain permission" to mean "permission to gain", and has interpreted that to mean "permission to make a profit". There is nothing in Bamba & Barnes 2007, as far as I've been able to gather, that corresponds to this notion; it must be derived from "gain permission".
I think there's nothing to be gained (excuse the pun) from pointing out that the author has made a pig's ear of this. I would just quietly restore the original and say nothing. They'll probably assume "gaining permission" means "permiso de ganancia" anyway.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:21:54 GMT) --------------------------------------------------
Well, that's reassuring; at least someone has their head screwed on. I'm afraid this sort of thing is not as unusual as it should.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:25:34 GMT) --------------------------------------------------
...as it should be. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:35
| Grading comment thanks :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:   gaining permission
Explanation: I know this looks like a gross mistranslation, but bear with me a moment.
This phrase occurs in a section purporting to summarise the findings of a study by Bamba & Barnes (2007). The study in question is:
Fatim Bamba, Stuart J. Barnes, (2007) "SMS advertising, permission and the consumer: a study", Business Process Management Journal, Vol. 13 Iss: 6, pp.815 - 829.
The full text of this study is only available to subscribers, but the abstract is on open access. It begins:
"This study aims to examine the phenomenon of consumers' willingness to give permission to receive short message service (SMS) advertisements."
Under "Findings", we find the following sentence, which sounds uncannily familiar after reading your ST:
"The results show that even if the relevance of the advertisement is high it does not on its own make consumers give permission; it needs to be combined with the control over opt-in conditions to assure consumers and gain permission."
http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1637495...
Compare: "Respecto a las variables determinantes del permiso se identifican además de la relevancia de la publicidad y permiso de ganancia, el control del consumidor."
Now, given these obvious textual echoes, and bearing in mind that "permiso de ganancia" is by any standards a pretty strange turn of phrase in this context, I for one find it impossible to believe that it is not derived from "gain permission" in Bamba & Barnes's text. The author of the Spanish, according to this theory, has simply not understood the English text properly and has produced a garbled version of it.
So although you could argue that the translator's job is to provide a piece of nonsense in English precisely equivalent to this bit of nonsense in Spanish, I would say it would be much better to do the Spanish author a favour and say what he/she should have said, which is what Bamba and Barnes originally said.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:14:01 GMT) --------------------------------------------------
In other words, I'm saying that the Spanish author has understood "gain permission" to mean "permission to gain", and has interpreted that to mean "permission to make a profit". There is nothing in Bamba & Barnes 2007, as far as I've been able to gather, that corresponds to this notion; it must be derived from "gain permission".
I think there's nothing to be gained (excuse the pun) from pointing out that the author has made a pig's ear of this. I would just quietly restore the original and say nothing. They'll probably assume "gaining permission" means "permiso de ganancia" anyway.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:21:54 GMT) --------------------------------------------------
Well, that's reassuring; at least someone has their head screwed on. I'm afraid this sort of thing is not as unusual as it should.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-01-13 23:25:34 GMT) --------------------------------------------------
...as it should be.
| Charles Davis Local time: 07:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | | Notes to answerer
Asker: Yep, you're right. As I progress through the text, I am finding that it is terribly written in all aspects, terminology included. This is a research paper drafted by three University teachers. Go figure. Thanks a lot for your help and great effort in all the terms.
Asker: Yep, I've told the middle man to tell them that it needs to be reviewed in depth. Luckily, he is also a bit shocked.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |