Spanish: abandonadoresEnglish translation: lapsed users KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Marketing / Market Research | | Spanish term or phrase: abandonadores | La muestra de un estudio de mercado incluye usuarias actuales de una marca, aquellas que alternan entre una marca y otra (switchers), y las abandonadoras, es decir las que anteriormente eran usuarias de la marca X pero luego dejaron de usarla por algún motivo.
¿Alguien sabe cuál es el término usado en la jerga? ¿Podrá ser "defector"? En marketing se habla mucho de "customer defection"/"defection rate", etc. ¿O tal vez "lapsed user"?
Gracias por anticipado |
| | Clarification request(s) and responseVanina Ricciardelli (asker): 12:28am May 30, 2004: lapsed users: en otras investigaciones de mercado escritas originalmente en inglés me tocó "lapsed users", les copio el - contexto: Sample: Half stick users, half roll-ons in each group, and at least 3 or 4 nowadays/ lapsed stick users per group.
Whilst the majority of lapsed (74%) and never users (68%) recognize that other people experience underarm odour, relatively few (46% lapsed and 28% never) admit that they experience underarm odour themselves.
Unlike odour, almost all women admit that they experience underarm wetness. Nevertheless, lapsed and never users strongly agree with attributes related to the social importance of deodoran.
Por eso creo que lapsed users puede ser el término técnico para referirse a los abandonadores.
Cecilia Della Croce: 4:56pm May 30, 2004: Vanina, tu opción de "defectors" me parece buena -
|
|
| | former users | Explanation: is the expression used in market research questionnaires (which I conceived professionally years ago, among other things).
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2004-05-29 23:20:55 GMT) --------------------------------------------------
or as an alternative: past users |
| Selected response from:
SwissTell United States
| Note from asker to answerer¡Muchas gracias a todos! Finalmente me confirmaron que el término usado en la jerga es "lapsed users" pero bien podría usarse "former users". 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence: peer agreement (net): +5 |
| former users
Explanation: is the expression used in market research questionnaires (which I conceived professionally years ago, among other things).
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2004-05-29 23:20:55 GMT) --------------------------------------------------
or as an alternative: past users
| SwissTell United States Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 31
|
| Note from asker to answerer| ¡Muchas gracias a todos! Finalmente me confirmaron que el término usado en la jerga es "lapsed users" pero bien podría usarse "former users". |
|
|
| |