KudoZ home » Spanish to English » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Lexan

English translation: Lexan (policarbonato)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Lexan (polycarbonate)
English translation:Lexan (policarbonato)
Entered by: psicutrinius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Jan 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Manual de instrucciones
Spanish term or phrase: Lexan
The bowl is made of a high quality Lexan. Imagino que Lexan es un material, el problema es si se dice lexan en español --> ¿El cuenco está hecho de un lexán de alta calidad?
MiNiTRaNSLaToR
Ver nota
Explanation:
LEXAN es una marca registrada para un plástico de alta resistencia (y de gran transparencia, en alguna de sus formulaciones), cuyo nombre genérico es "POLICARBONATO".

No recuerdo ahora si el propietario de la marca (Lexan), es duPont o General Electric. Sí te puedo decir que la de Bayer (que también lo fabrica) es "Makrolon".

Yo pondría policarbonato (y, si acaso, entre paréntesis, detrás), "como por ejemplo, Lexan", porque me parece que se refieren más al material que a la marca -aunque, como ocurre muchas veces, se confunde una con la otra.

Otro ejemplo sería "nylon", que es una marca registrada de un plástico que, genéricamente, es "poliamida".
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 01:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Ver nota
psicutrinius


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ver nota


Explanation:
LEXAN es una marca registrada para un plástico de alta resistencia (y de gran transparencia, en alguna de sus formulaciones), cuyo nombre genérico es "POLICARBONATO".

No recuerdo ahora si el propietario de la marca (Lexan), es duPont o General Electric. Sí te puedo decir que la de Bayer (que también lo fabrica) es "Makrolon".

Yo pondría policarbonato (y, si acaso, entre paréntesis, detrás), "como por ejemplo, Lexan", porque me parece que se refieren más al material que a la marca -aunque, como ocurre muchas veces, se confunde una con la otra.

Otro ejemplo sería "nylon", que es una marca registrada de un plástico que, genéricamente, es "poliamida".

psicutrinius
Spain
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por su ayuda


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Cabelo: Totalmente de acuerdo con usar policarbonato y Lexan entre paréntesis. Nota adicional: no acentuar Lexan (Lexán).
39 mins
  -> Gracias, Miguel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2008 - Changes made by psicutrinius:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jan 13, 2008 - Changes made by psicutrinius:
Field (specific)Other » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Jan 13, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search