ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Mathematics & Statistics

la variable objeto de análisis

English translation: the variable under analysis / being analysed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Feb 7, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Mathematics & Statistics / Wound care and hydrocellular dressings
Spanish term or phrase: la variable objeto de análisis
Good afternoon!

I am currently translating a document about a study comparing three different types of hydrocellular dressing and their relative performance. Here is the context:

La hipótesis de nuestro experimento fue:

"El apósito hidrocelular objeto de estudio permite reducir los niveles de presión en las zonas de riesgo para el desarrollo de úlceras por presion"

La variable objeto de análisis consistió en los niveles de presión en la piel de tres zonas de riesgo para desarrollar UPP (pressure ulcers) expresados en milímetros de mercurio.

Really, it is the "objeto" bit that is bothering me.

This will be obvious to someone who has come across this before.

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 09:18
English translation:the variable under analysis / being analysed
Explanation:
I would probably use one of the above in a case like yours.
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:18
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the variable under analysis / being analysed
Nikki Graham
5studied in this docisabel faria
4The experiment was performed by varying the applied pressure, measured in mm Hg, to three....
Dr Neil Ashby
4focus of the study/analysisGreg Hunt
4(the variable) object of study
Virginia Koolhaas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
focus of the study/analysis


Explanation:
Unless I'm missing something here, I think it's just a set phrase to refer to the focus of a study or a debate etc.

"Los teóricos de sistemas rechazan la idea de que la sociedad o sus grandes componentes deben analizarse como hechos sociales unificados. El *objeto de análisis* debe de ser en cambio, las relaciones o procesos en los diversos niveles del sistema social."



http://es.wikipedia.org/wiki/Sociología

Greg Hunt
Spain
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
studied in this doc


Explanation:
"objeto de análisis" means this study is "about it"

isabel faria
Portugal
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the variable under analysis / being analysed


Explanation:
I would probably use one of the above in a case like yours.

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Great! Do you know that about 2 minutes ago I came across "el apósito objeto de estudio" and then I twigged I could use "..under..." Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bill Harrison: Yes.
15 mins

agree  Giovanni Rengifo: This is the best option.
1 hr

agree  philgoddard: I think your second suggestion sounds better.
3 hrs

agree  Mar Brotons
18 hrs

agree  Sergio Campo
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the variable) object of study


Explanation:
One option...

http://ideal.stat.wvu.edu:8080/ideal/resource/modules/1/VarT...

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The experiment was performed by varying the applied pressure, measured in mm Hg, to three....


Explanation:
separate areas of the skin with high possibilities of developing UPPs."

Really the whole sentence would be rearranged and expressed in a rather standard manner in an English scientific text. The number of words is always minimized and the present or past passive voice is used. Hence we would not express it as "what is being analysed is XYZ" but however we would write "XYZ was analysed"...

From my experience studying and writing chemistry papers for publication rather than as a linguist...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-02-08 10:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE should read "...pressure applied..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-02-08 10:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.atmos-chem-phys-discuss.net/6/17/2006/acpd-6-17-2...
Check out the experimental section for numerous examples of past passive voice, e.g. "Experiments were performed using a recently constructed aerosol flow tube coupled
to a custom-built chemical ionization mass spectrometer (CIMS) for monitoring the gas
phase, and a differential mobility analyzer/condensation particle counter (Grimm Technologies)
for determining aerosol surface area."
and
"Sub-micron aqueous NaCl aerosol were generated by atomizing a 0.05M solution of
NaCl in deionized water using a commercial constant output atomizer (TSI)."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-02-08 12:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

The whole sentence is explaining the experiment that was performed i.e. "La variable objeto de análisis", de analsis = the experiment, in this case. The English scietific register is different and therefore requires a re-wording - from my Diploma in Tranlsation and studies in tranlsation I thought it was standard practice that sometimes sentences had to be completely rephrased/reordered/written with new words!
Maybe they should use 'google translate' if they want a word-for-word literal translation.
Your last comment is interesting, where do you believe the pressure is appliled? To the 'bony prominence'? I worked for a company (Smith & Nephew) which manufactured advanced wound dressings for sale directly to hospitals (please feel free to check out my CV). Pressure is applied and measured at the skin surface, the area may well be a 'bony prominence' which is of higher risk of UPPs but the skin's surface is where measurements are made. Therefore I see no 'over-simplification' in my offering.
Of course it is your priviledge and perogative to choose as you wish, Nikki Graham's suggestion is very good, although astray of English scientific writing style......
I need some work!!!!!!!!Too much time to argue silly points!
Good luck with the translation.....

Dr Neil Ashby
Spain
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: This may be the case Dr Neil, but I prefer to stick to "the variable under analysis/being analysed"....no mention of "experiment" in the source text here.

Asker: Although your explanation does make it very clear. Perhaps they should have asked somebody else to translate this??:) :)

Asker: I should emphasise that the three areas referred to are not skin areas, but bony prominences, i.e. heel, ischium and sacrum...so we need to be careful about over-simplification.

Asker: I meant to say that I don't know whether I have a "scientific writing style" (probably not) but the same agency has asked me to do a 13700 word back translation (re the company you mention) as I did a 12000 word translation for them recently relating to wound dressings and their performance:) so perhaps I am doing something right, although style is always difficult as I am not a chemist, biologist, medic, or anything, just a plain old linguist. Cheers!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: