Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Medical - Mathematics & Statistics / Wound care and hydrocellular dressings | | Spanish term or phrase: la variable objeto de análisis | Good afternoon!
I am currently translating a document about a study comparing three different types of hydrocellular dressing and their relative performance. Here is the context:
La hipótesis de nuestro experimento fue:
"El apósito hidrocelular objeto de estudio permite reducir los niveles de presión en las zonas de riesgo para el desarrollo de úlceras por presion"
La variable objeto de análisis consistió en los niveles de presión en la piel de tres zonas de riesgo para desarrollar UPP (pressure ulcers) expresados en milímetros de mercurio.
Really, it is the "objeto" bit that is bothering me.
This will be obvious to someone who has come across this before.
Thank you! |
| liz askewKudoZ activityQuestions: 892 (none open) ( 3 without valid answers) ( 64 closed without grading) Answers: 11273 United Kingdom
| Local time: 09:18
|
| | Selected response from:
 Nikki Graham United Kingdom Local time: 09:18
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: 
8 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |