Spanish: órdenEnglish translation: order of magnitude KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / Mexico | | Spanish term or phrase: órden | concentraciones detectadas en los puntos de sondeo arriba mencionados fueron de 1 308,704 a 2 826,040 mg/kg, significando de tres a seis ***ordenes*** por arriba del valor de referencia establecido en las tablas de PGR's
Help! |
| | | orders of magnitude | Explanation: The original text should be read as ordenes [de magnitud]. It should probably have been written that way too. In Spanish the incomplete frasing is realtively common (though I think it detracts from clarity), while in English I have never seen "orders" by itself. |
| Selected response from: Daniel Cincunegui Argentina
| Note from asker to answererThanks Daniel and thanks Kelly for your help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| órden exponentially larger by a power of three to six.
Explanation: I am 99% certain that this is the SENSE/MEANING, yet I am still trying to think of a more eloquent phrasing in English...
... equivalency to the equation,. x n + y n = z n. with the terms in whole numbers and with exponents/powers above two. Fermat wrote his last ...
www.earthmatrix.com/fermats/powers_and_patterns.html
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-06-02 22:23:53 GMT) --------------------------------------------------
exponentially larger than the reference value by a power of three to six.
it may be redundant to use \'exponentially\' together with \'a power of,\' but it shouldn\'t change the meaning
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2004-06-02 22:27:36 GMT) --------------------------------------------------
Yes, I feel really good about my answer:
http://www.google.com/search?&q=%22larger+by+a+power+of%22
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-06-02 22:28:27 GMT) --------------------------------------------------
\"larger than the .... by a power of three to six\" should suffice.
Exponentially is probably redundant.
| kellyn United States Native speaker of: English
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 |
| órden orders of magnitude
Explanation: The original text should be read as ordenes [de magnitud]. It should probably have been written that way too. In Spanish the incomplete frasing is realtively common (though I think it detracts from clarity), while in English I have never seen "orders" by itself.
| | Note from asker to answerer| Thanks Daniel and thanks Kelly for your help |
|
Return to KudoZ list
|
| |