Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / metal treatments
Spanish term or phrase:bonificado
To do with mechanical engineering, the text mentions that a metal component may be: "bonificado, cementado o rectificado". The three are thermic or superficial metal treatments. I thought it was "quenched and tempered, case-hardened or ground", but the client says quenched and tempered would be "templado y revenido". I would really appreciate it if anyone knows the subject.
I think hardening and tempering is very much more likely then. You could make a gear out of a maraging steel, but it would be VERY expensive and if it is large it would be particularly so.
One thing confuses me about your text is that it says "... or ground". In my experience it would be normal for a part like a gear to be "hardened and tempered" or "carburised/case hardened" AND THEN ground to give precise dimensions and the right surface finish.
There are a limited number of special steels which have very different hardening mechanisms (maraging steels or precipitation hardening steels for example), but is your text talking about a specific part or parts or trying to generalize about all steels (I assume we are talking of steel parts)
Yes, I already had the first link, and the second seems to confirm that bonificar is the dual process: templar then revenir. But could "hardened and tempered" or just "hardened" be too vague (as perhaps there are several ways of hardening the steel)? Can anyone confirm?
I think you may well be right. I found this:
"D.) Revenido: es un tratamiento complementario del temple, que generalmente sigue a éste. Al conjunto de los dos tratamientos también se le denomina "bonificado"."
"Pero a un hierro que sea demasiado duro se le tiene que aplicar otro tratamiento térmico complementario del temple llamado revenido (temple-revenido = bonificado) que consiste en calentar ..."
Asker: You probably got my message - I went for hardened and tempered, as I had to make a distinction with 'plain' tempered. And Eurodicautom says hardened and tempered. Thank you for your contribution.