KudoZ home » Spanish to English » Media / Multimedia

los testigos de grabacion continua

English translation: continuous recording indicators

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:testigos de grabacion continua
English translation:continuous recording indicators
Entered by: Julio Amago
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Jul 3, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia / lettter re: tv licensing agreement
Spanish term or phrase: los testigos de grabacion continua
"De acuerdo a la revision comparativa que se viene realizando entre el master original de diversos programas aceptados enviado por (company x) y los testigos de grabacion continua de la transmision de los mismos en las cadenas de su propiedad(redacted,) hemos detectado que...."
Liza Tripp
Local time: 21:57
continuous recording indicators
Explanation:
This is my suggestions. "testigos" is normally used for indicators, usually LED lights, although in this case it could be time indicators on the video...

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-03 12:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm... Then it sounds like something like a "control".
I have found references on Google of Continuous master tapes and copy tapes.
Maybe these could be "continuous tape copies/continuous master controls"?

Sorry I can't give you anything more specific

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

dunno, it would depend on the context. I think "continuous recording" is more general and encompasses the idea of "uncut", whereas uncut is more precise as in "unedited", and maybe the first option would be the best choice.
Check these links: these are on specific recording systems (hardware) so I don't know if they are actually relevant...
http://www.patentstorm.us/patents/6798971.html
http://www.patentstorm.us/patents/5485219-description.html
http://www.patentstorm.us/patents/5485219-description.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

well, it does sound correct if you check out the definition here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aircheck

This means it is actually the "On-air" recording, which is not the entire program but only that which has been broadcasted.
and the testigos "could" relate to the following in the description:
<em>usually there is a time-of-day graphic superimposed over the video to keep track of what aired and when it aired.</em>
Selected response from:

Julio Amago
Local time: 19:57
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3continuous recording indicators
Julio Amago


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
continuous recording indicators


Explanation:
This is my suggestions. "testigos" is normally used for indicators, usually LED lights, although in this case it could be time indicators on the video...

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-03 12:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm... Then it sounds like something like a "control".
I have found references on Google of Continuous master tapes and copy tapes.
Maybe these could be "continuous tape copies/continuous master controls"?

Sorry I can't give you anything more specific

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

dunno, it would depend on the context. I think "continuous recording" is more general and encompasses the idea of "uncut", whereas uncut is more precise as in "unedited", and maybe the first option would be the best choice.
Check these links: these are on specific recording systems (hardware) so I don't know if they are actually relevant...
http://www.patentstorm.us/patents/6798971.html
http://www.patentstorm.us/patents/5485219-description.html
http://www.patentstorm.us/patents/5485219-description.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

well, it does sound correct if you check out the definition here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aircheck

This means it is actually the "On-air" recording, which is not the entire program but only that which has been broadcasted.
and the testigos "could" relate to the following in the description:
<em>usually there is a time-of-day graphic superimposed over the video to keep track of what aired and when it aired.</em>

Julio Amago
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker:

Asker: I don't know - there is a comparison chart re: non-compliance with the licensing agreement that then compares the "Testigo" tape with the "Master" tape...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 11, 2007 - Changes made by Julio Amago:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search