Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:02 Mar 30, 2007
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry
Spanish term or phrase:tapado vs. relleno
I previously considered "tapar caries" and "rellenar caries" to be synonymous (to fill cavities), but I have a project where an interviewer asks someone si "tambien tienes dientes rellenos, o no mas tapados" after the person had spent a lot of time talking about their caries tapados. Does anyone know the difference between the terms in the English rendering? Thanks for your help.
Thanks. When I started to search, I also found many references that referred to sealing as purely preventative, but I recall my dentist offering sealant as an option for very small cavities in the late 1980's/early 1990s. I wonder if it's less used now.
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
cap vs fill
Explanation: apt usage
esing India Local time: 08:16 Native speaker of: Tamil