Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Science - Medical: Health Care / Ley de salud
Spanish term or phrase:Al que... (ver, please)
Estoy traduciendo una ley y quisiera saber si cuando dice, por ejemplo:
Se impondrán de cuatro a diez años de prisión y multa por el equivalente de cuatro mil a diez mil días de salario mínimo general vigente en la zona económica de que se trate:
I. Al que ilícitamente obtenga, conserve, utilice, prepare o suministre órganos, tejidos y sus componentes, cadáveres o fetos de seres humanos, y
II. Al que...
III. Al que...
...es correcto traducirlo: "to whom"
.....shall be imposed in the following cases:
I. To whom unlawfully obtains.....
II. To whom trades or performs legal ....
III. To whom transplants an organ or tissue ...
¿Es correcto el uso de "To whom" en este caso?
Muchas gracias.
Sí, se puede decir "the one that" o también "He who" - "that" es el pronombre relativo correct cuando el antecedente es persona con tal que sea una cláusula limitativa y no en aposición - y como no hay comas, es información esencial'.