KudoZ home » Spanish to English » Medical: Health Care

dentro de este concepto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Oct 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: dentro de este concepto
Dentro de este concepto, el hospital se esfuerza por brindarle una excelente atencion . . .
From a hospital care report
The problem is what precedes this sentence does not appear to pertain to it, thus "In keeping with this concept" or some such would seem a non-sequitur
Chris Bruton
United States
Local time: 04:32
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3[Omit entirely]
Muriel Vasconcellos
5 +2Within this concept,
Álida Gándara
4 +1Along the same line / Along that line ...
jack_speak
4 +1Accordingly / Within these matters
Diana Arbiser
3 +1to the best of our ability [BUT, see below...]
Carol Gullidge
3 +1All things considered/Under the circumstances
kmkrowens
3Nonetheless
Yvette Neisser Moreno


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
All things considered/Under the circumstances


Explanation:
Despite the previous facts, the hospital strives...

kmkrowens
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviantonia
36 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Within this concept,


Explanation:
WDNR - Brule River State Forest Master Plan, Report #6
Lo veo más bien como frase coloquial.


This progress report summarizes the June 12th Forest Ecology and Management ... Within this concept, existing pine plantations and other natural cover types ...dnr.wi.gov/master_planning/.../forests/Brule/concept1.htm - 34k - Cached


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-28 16:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

The World Space Observatory: A Distributed Operations Concept (PDF)
European Space Agency (ESA), Villafranca Satellite ... Within this concept, the science community interact with the mission and have access to mission ...aiaa.org/.../downloads/papers/SPACE2004sp-template00136F.pdf


igarss paper
Proceedings of the 1997 International Geoscience and Remote Sensing Symposium ... Within this concept, knowledge from the traditional earth science disciplines of ...www.usra.edu/esse/essonline/igarss97.html - 24k - Cached


Álida Gándara
Mexico
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
28 mins

agree  LiaBarros
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Accordingly / Within these matters


Explanation:
Creo que esa es la idea. Algo así como "en relación con este tipo de asuntos"

:)

Diana Arbiser
United States
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  celiacp: accordingly
4 hrs
  -> Thanks, celiacp :)
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nonetheless


Explanation:
This is not really a translation, but more a suggestion for how to connect the two sentences logically in English. It seems that the Spanish transitional phrase is awkward/doesn't quite make sense, so I would just choose an English transitional phrase that makes sense within the context.

If you were to go for a more literal translation, I'd follow Kathleen's suggestion of translating "dentro de" as "despite..."

Hope this helps.

Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Along the same line / Along that line ...


Explanation:
... the hospital

jack_speak
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ael
58 mins
  -> Thanks, ael. I agree with your comment - there is a clear connection between offering cable TV and offering good service.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to the best of our ability [BUT, see below...]


Explanation:
I think that "as far as we can" is probably what it means.

However, expressed like this, it does seem rather wishy-washy, possibly even slightly negative, maybe even implying "as long as you behave yourself and don't make off with or lose the control, then in return we'll do our best for you"!

So I would change the whole thing around:

The hospital will do its utmost to ensure....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 17:48:14 GMT)
--------------------------------------------------



Of course, that includes "The hospital does its best to..." and other close variations on that theme!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 17:50:00 GMT)
--------------------------------------------------




PS, by "as far as we can", I mean "within our remit"/"within the guidelines"/"within the realms of possibility"



Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: I agree that it doesn't mean what it says. I see it as simply a phrase to carry the discourse along.
13 hrs
  -> thank you, Muriel!//I agree with you, but feel that , in this case, something is needed to carry the discourse along, which otherwise is rather disjunctive. As the asker says, rather a non-sequitur
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
[Omit entirely]


Explanation:
Honestly, I think it's meant to be a discourse marker rather than a phrase with semantic content. In discourse analysis, a marker is simply a string that moves the discourse along. I find that Spanish requires this type of thing more often than English. For example, the famous "Asimismo," is often better left out because a "meaningful" translation distracts from the flow of the main idea in English.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy: that is indeed a good solution - I tend to do the same when translating from French to English too
34 mins
  -> Thanks, Sue!

agree  Carol Gullidge: Another possibility! Although I think I'd still tend to try to replace it with another discourse marker to bridge that gap between the slightly -ve part before, and what needs to be a +ve conclusion
1 hr
  -> Hi Carol! You have a point. I just offered this as another possibility. Maybe a neutral bridge is needed.

agree  JEAN HUTCHINGS
1 hr
  -> Thanks, Jean!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search