Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere|
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical - Medical: Health Care
|Spanish term or phrase: dentro de este concepto|
|Dentro de este concepto, el hospital se esfuerza por brindarle una excelente atencion . . .|
From a hospital care report
The problem is what precedes this sentence does not appear to pertain to it, thus "In keeping with this concept" or some such would seem a non-sequitur
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 3 mins confidence: peer agreement (net): +2
Within this concept,
WDNR - Brule River State Forest Master Plan, Report #6
Lo veo más bien como frase coloquial.
This progress report summarizes the June 12th Forest Ecology and Management ... Within this concept, existing pine plantations and other natural cover types ...dnr.wi.gov/master_planning/.../forests/Brule/concept1.htm - 34k - Cached
Note added at 5 mins (2007-10-28 16:20:57 GMT)
The World Space Observatory: A Distributed Operations Concept (PDF)
European Space Agency (ESA), Villafranca Satellite ... Within this concept, the science community interact with the mission and have access to mission ...aiaa.org/.../downloads/papers/SPACE2004sp-template00136F.pdf
Proceedings of the 1997 International Geoscience and Remote Sensing Symposium ... Within this concept, knowledge from the traditional earth science disciplines of ...www.usra.edu/esse/essonline/igarss97.html - 24k - Cached
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
Accordingly / Within these matters
Creo que esa es la idea. Algo así como "en relación con este tipo de asuntos"
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|59 mins confidence:
This is not really a translation, but more a suggestion for how to connect the two sentences logically in English. It seems that the Spanish transitional phrase is awkward/doesn't quite make sense, so I would just choose an English transitional phrase that makes sense within the context.
If you were to go for a more literal translation, I'd follow Kathleen's suggestion of translating "dentro de" as "despite..."
Hope this helps.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): +1 15 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Honestly, I think it's meant to be a discourse marker rather than a phrase with semantic content. In discourse analysis, a marker is simply a string that moves the discourse along. I find that Spanish requires this type of thing more often than English. For example, the famous "Asimismo," is often better left out because a "meaningful" translation distracts from the flow of the main idea in English.
| Muriel Vasconcellos|
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 222
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations