ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical: Health Care

pegarse

English translation: to bump into/bumped into


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pegarse
English translation:to bump into/bumped into
Entered by: liz askew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:54 Nov 21, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Geriatrics questionnaire
Spanish term or phrase: pegarse
This is an item in an independent living survey for the aged, for back-translation.

¿Durante los últimos 3 meses, se ha caído hasta chocar con el piso o **pegarse** con algo como una silla o escalera?

Tripped on? Bumped into? Fallen over?

Ladder seems like an arbitrary item here too. Or, tripped on the stairs?

Forgive me if I am missing the obvious here!

MTIA...
Elizabeth Lyons
United States
Local time: 12:43
to bump into/bumped into
Explanation:
FWIW
I think you are right.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-22 16:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pegar English Spanish Translation | Traductor ingles español
- [ Translate this page ]
pegarse (un golpe) con o contra algo -> to bump into something; me pegué (un golpe) en la pierna/la cabeza -> I hit o bumped my leg/head ...
www.spanishdict.com/translate/pegar - Cached - Similar
Selected response from:

liz askew
United Kingdom
Local time: 20:43
Grading comment
Thank you to everyone who participated in this discussion and offered possible solutions. I am still not sure what was intended but feel this is the safest answer. If the client provides feedback, I will share it here. Many thanks, Liz and everyone - this provides a full discussion of the term for the glossary as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1hit yourself against
Ismael Torres
5(or) grasping (something)coolbrowne
5hit against
Joseph Tein
4to bump into/bumped intoliz askew
4see explanation
la acequiera


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hit yourself against


Explanation:
Common expression.

Example sentence(s):
  • "hit yourself against something like a chair or stairs"
Ismael Torres
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margaret caulfield
25 mins

agree  Christine Walsh
1 hr

agree  Victoria Frazier
1 hr

disagree  coolbrowne: It's not what (s)he hit, but what was grasped as an alternative to hitting the floor
4 hrs

disagree  Andrew Langdon-Davies: doesn't sound English to me
12 hrs

neutral  ormiston: not a common expression at all. I'd go for bump into
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hit against


Explanation:
Even though the Spanish uses the reflexive form, it's not usual to say it this way (hit _yourself_ against) in English

'Tripped on' and 'fallen over' are too far away from the meaning of 'pegar'. 'Bump into' comes closer., but 'hit' is the closest translation of 'pegar'.

Back translations are harder in a way because you're not trying to come up with the most 'correct' translation, but rather the most 'exact' translation of your Spanish text, and there are often different equally correct ways of translating something. ... especially when you have little context. I hope your client understands that a back translation will never repeat the original source text exactly.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-21 23:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

"stairs'' makes more sense also, because one can imagine an older person tripping and falling on stairs more often than falling against a ladder.

Joseph Tein
United States
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(or) grasping (something)


Explanation:
It's not what the patient hit, but the act of grasping something as opposed to falling and hitting the floor.

"...has fallen, hitting the floor or grasping something, such as a chair or a stairway/banister..."

coolbrowne
United States
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
6 hrs
  -> Gracias :-) A ver cuantos más entienden todo el texto, en vez de tratar de "traducir" pegarse (o "pegar") solamente con diccionarios.

disagree  Andrew Langdon-Davies: there is no mention of grasping in the original
8 hrs
  -> Yes, there is: "pegarse algo". There is also a "hit" element, but that one appears in "chocar con el piso".
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
... have you had a fall which caused you to hit the ground or an object like a chair or stair?

"ha caído hasta chocar ... o pegarse..." I think "hasta" is a key word here, qualifying both "chocar" and "pegarse".

Given the context of an independent living survey, it seems to me that the question seeks to determine the gravity of the fall, ie. was it a fall bad enough that you hit the floor or struck yourself on some other hard object like a chair or a stair?

la acequiera
Spain
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bump into/bumped into


Explanation:
FWIW
I think you are right.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-22 16:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pegar English Spanish Translation | Traductor ingles español
- [ Translate this page ]
pegarse (un golpe) con o contra algo -> to bump into something; me pegué (un golpe) en la pierna/la cabeza -> I hit o bumped my leg/head ...
www.spanishdict.com/translate/pegar - Cached - Similar

liz askew
United Kingdom
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Thank you to everyone who participated in this discussion and offered possible solutions. I am still not sure what was intended but feel this is the safest answer. If the client provides feedback, I will share it here. Many thanks, Liz and everyone - this provides a full discussion of the term for the glossary as well.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2009 - Changes made by liz askew:
Edited KOG entryElizabeth Lyons's old entry - "pegarse" => "to bump into/bumped into"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: