English translation: sick leaves and reincorporations
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Medical: Health Care
Spanish term or phrase:altas y bajas
I'm getting very confused as how to render the terms as used here:
El Dpto. de SG informará al Dpto. de Gestión de Recursos sobre las bajas y altas por accidente de trabajo en cuanto tenga constancia de los mismos, indicando Nombre Completo del trabajador, fecha de la baja o del alta, si es recaída o no, según corresponda.
Any help welcome
Explanation: i.e. when someone is given sick leave, he is given the "baja", and when he is reincorporated after being off sick, this is a reincorporation (alta).
These terms may be different when it's a case of hiring or firing someone.
Hi everyone and thanks for your help:The expressions comes up quite a few times, which was my problem as I need a short, adminstrative expression, which is why I like Margaret's and Multitrans' translations best.
I've never heard of a corporation that's being re-built as a "reincorporation". Normally, this simply cannot exist, for normally a new corporation is built. Sorry, I'll be replying to no further comments. I've had enough, but I still stand by my reply to the asker.
If you were doing a list for the H.R. Dept. of a company, would you honestly translate "altas" as "those back to work"? I don't think so somehow. Pls read the asker's full question.
We're talking about the term used by the Human Resources Dept. of a company. This is how it was called in the 3 companies I worked in over a period of 23 years. If you don't agree, that's fine, but I am not going to get into "dimes-y-dirretes". Suggest something yourself and maybe I'll agree. As you said, it does depend on the audience.
I don't think you will find any relevant information on returning to work, on the contrary, you will see that the meaning is most often related to forming a corporation (again).
"Reincorporarse" means "TO return to work", i.e. the verb form, whereas "reincorporation" is a way of saying "return to work", e.g. after being sick.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
sick leaves and reincorporations (in this context)
Explanation: i.e. when someone is given sick leave, he is given the "baja", and when he is reincorporated after being off sick, this is a reincorporation (alta).
These terms may be different when it's a case of hiring or firing someone.
margaret caulfield Local time: 09:50 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 24