Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | Spanish term or phrase: alacranismo | On a sign in front of a community meeting center about an upcoming health information meeting: "Se darán temas como: Hipertension, Diabetes, Alacranismo...."
Is "scorpionism" really the best translation for this? It's not a word that's in my dictionary. Is there a better English equivalent?
Thanks. |
| BrettMNNot a translatorKudoZ activityQuestions: 54 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 32
| Local time: 02:50
|
| | scorpion envenomation | Explanation: "Scorpionism" is correct (by analogy with other envenomation syndromes, such as "latrodectism", "araneism" etc.) but it is a very unusual term. I'd go with something less esoteric.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-03-25 20:40:14 GMT) --------------------------------------------------
Scorpion Envenomation: eMedicine Emergency Medicine
http://emedicine.medscape.com/article/168230-overview
Clinical manifestations and management of scorpion envenomation
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10444963
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-03-25 20:42:20 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps even "scorpion stings", in light of the context (community health action) |
| Selected response from:
fvasconcellos Brazil Local time: 04:50
| Grading comment While I agree that "scorpion stings" is a simpler translation more fitting for a sign, this one is the true name of the disease that results from the stings. Maybe if it were more common in the English-speaking world, we'd have a simpler term for it! Thank you both. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 scorpion envenomation
Explanation: "Scorpionism" is correct (by analogy with other envenomation syndromes, such as "latrodectism", "araneism" etc.) but it is a very unusual term. I'd go with something less esoteric.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-03-25 20:40:14 GMT) --------------------------------------------------
Scorpion Envenomation: eMedicine Emergency Medicine
http://emedicine.medscape.com/article/168230-overview
Clinical manifestations and management of scorpion envenomation
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10444963
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-03-25 20:42:20 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps even "scorpion stings", in light of the context (community health action)
| fvasconcellos Brazil Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | While I agree that "scorpion stings" is a simpler translation more fitting for a sign, this one is the true name of the disease that results from the stings. Maybe if it were more common in the English-speaking world, we'd have a simpler term for it! Thank you both. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |