Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Urgencias
Spanish term or phrase:box de reanimación
"...pacientes que ingresan en estado crítico en el box de reanimación, procedentes de la vía pública, de su domicilio o de un establecimiento público."
I think this may be resuscitation apparatus but as I have also seen el "box de urgencias" used, I am looking for documented evidence on the internet or anecdotal evidence from translators experienced in this field. Thank you!
Explanation: Hola Casey, :-).
En efecto como dices existen dispositivos de reanimación que en inglés llaman "resuscitation box", similares a desfibriladores, pero en este caso por el contexto creo que se refiere a las pequeñas salitas o apartados donde se presta atención inmediata a los pacientes que llegan al servicio de urgencias.
Se trataría de una salita de urgencias especialmente preparada para llevar a cabo la reanimación cardiopulmonar (desfibrilador, oxígeno, etc.)
Yo me decantaría sin duda por esta última opción.
This is one of those times I wish I could give points to both of you, Elena for the extensive information and Urico for the final term. Pero como tambien se tiene que tener los glosarios en cuento, me decantaria por el termino de Urico. Gracias a los 2! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Como bien dice Elena, he probado con eso y para "resuscitation room" me aparecen 556 referencias UK, parece tratarse de un trmino bastante frecuente. Un par de ejemplos: www.tommies.org.uk/resus.htm news.bbc.co.uk/hi/english/ health/newsid_703000/70394
Casey,
I got to run now but the UK option maybe "procedure room" (i.e., what they use in Astralia, acc. to my 2nd ref). Suggest to google the term + "UK"... :-)
The "box de reanimación" ("caja de reanimación") is a glass cubicle within the ER or the ICU that contains a bed surrounded by everything necessary to perform CPR. The room is also equipped to perform minor surgical procedures or interventions such as the insertion of an arterial line or a Swan-Ganz catheter.
Here in the US the "box de reanimación" receives different names in different hospitals, but "trauma room" and "procedure room" are both quite common.
Suerte :-)
Elena
The ER is equipped to handle medical situations including outpatient, trauma, cardiac and Lifeline program members. The staff is trained to treat patients of all ages ranging from obstetrics to pediatrics to geriatrics. The department houses the ** trauma room **, ** special procedure room **
Queensland Rural Medical Support Agency 2004... Anaesthetists cover the Intensive Care Unit as well. ... out in the practice where we have a ** procedure room ** with an ... skills (sutures, minor ops and CPR) are required ...
Explanation: Hola Casey, :-).
En efecto como dices existen dispositivos de reanimación que en inglés llaman "resuscitation box", similares a desfibriladores, pero en este caso por el contexto creo que se refiere a las pequeñas salitas o apartados donde se presta atención inmediata a los pacientes que llegan al servicio de urgencias.
Se trataría de una salita de urgencias especialmente preparada para llevar a cabo la reanimación cardiopulmonar (desfibrilador, oxígeno, etc.)
Yo me decantaría sin duda por esta última opción.
Andrés Martínez Spain Local time: 09:52 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 67
Grading comment
This is one of those times I wish I could give points to both of you, Elena for the extensive information and Urico for the final term. Pero como tambien se tiene que tener los glosarios en cuento, me decantaria por el termino de Urico. Gracias a los 2!