Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical: Health Care
|Spanish term or phrase: según unos u otros autores|
|I can't get my head round how to say this well, in English.|
The xxxxxxxxxx manifestations appear to present more often in patients with mutations between codons nnnn and nnnn or between codons nnnn and nnnn,**según unos u otros autores.**
Sorry but the x's and n's are for reasons of confidentiality
|English translation:how about...|
more often in patients with mutations between codons nnnn and nnnn, according to some authoers, or between codons nnnn and nnnn according to others.
Hi David, whether earlier in the sentence or later on, you might want to split *unos* and *otros* up.
Álvaro :O) :O)
Selected response from:
Local time: 08:14
|Thanks, I was "en blanco" this morning. This the one,and it conveys the exact meaning|
Thanks to everyone else
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
|según unos u otros autores |
according to a number of authors
But put it at the beginning of the sentence. Good luck.
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4