KudoZ home » Spanish to English » Medical: Instruments

vació en la superficie del gasket

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vació en la superficie del gasket
English translation:see explanation
Entered by: Adam Burman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Mar 14, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Spanish term or phrase: vació en la superficie del gasket
Defecto:
Daño o vació en la superficie del gasket (Inspec. sistema de video

Disposición:
Scrap, notifique al supervisor si van mas de cinco unidades

Is the accent a mistake here - shouldn't it be "vacío". Even still, I am not too sure how to deal with this.

Many thanks
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 04:47
see explanation
Explanation:
Hola, Adam! Para mí en español no cabe duda que es vacío (noun not verb, otherwise it would be "damage or + verb in past tense", it's non-sense! Without the "daño" - damage, it could be "emptied -vació- on the surface" but this is something different... Not suitable with "damage or")

In English woul it be "void on surface"?

Have a nice day! :)
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 00:47
Grading comment
Thanks Margarita.

I think it is either "holes" or "indentations". The Spanish text is poor and I think this is what the author means.

Regards from a sunny UK!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4see explanationMargarita M. Martínez


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
Hola, Adam! Para mí en español no cabe duda que es vacío (noun not verb, otherwise it would be "damage or + verb in past tense", it's non-sense! Without the "daño" - damage, it could be "emptied -vació- on the surface" but this is something different... Not suitable with "damage or")

In English woul it be "void on surface"?

Have a nice day! :)

Margarita M. Martínez
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Margarita.

I think it is either "holes" or "indentations". The Spanish text is poor and I think this is what the author means.

Regards from a sunny UK!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search