KudoZ home » Spanish to English » Medical: Instruments

Calculation

English translation: Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Calculation
English translation:Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value)
Entered by: Adam Burman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Mar 15, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Spanish term or phrase: Calculation
Divida el resultado de la diferencia entre los pesos (Sin lubricar y lubricados)entre 5 el resultado que dará la balanza será el valor final.

I don't think this is clear at all. Does it make sense to anyone else?
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 06:27
Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)
Explanation:
Hi Adam,

I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!

Problem 1 is the full stop missing after 5.

Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".

I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.
Selected response from:

moken
Local time: 06:27
Grading comment
You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)
moken


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)


Explanation:
Hi Adam,

I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!

Problem 1 is the full stop missing after 5.

Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".

I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.

moken
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita M. Martínez: El inglés posiblemente no sea el mejor que se pueda lograr, pero la explicación (o el desenredo) del español creo que está bien lograda. ¡Lo que hace un punto o un acento, ¿no?! Saludos
12 mins
  -> Gracias Margarita. Me tranquilizas, porque eso es lo que buscaba. Adam lleva unos días con este texto y en otras preguntas también he visto una redacción bastante flojita. :O) :O)

agree  celiacp: coincido también en que el original es muy flojo. En mi opinión, dicho documento en español es una traducción del inglés (muy muy defectuosa, pésima). Suerte, Adam!
1 hr
  -> Gracias Celia. Está repleto de anglicismos, pero también lo está la jerga médica cotidiana. A saber de dónde procede el texto... :O) :O)

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search