# Calculation

## English translation: Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value)

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 Spanish term or phrase: Calculation English translation: Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value) Entered by:

 11:06 Mar 15, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
 Spanish term or phrase: Calculation Divida el resultado de la diferencia entre los pesos (Sin lubricar y lubricados)entre 5 el resultado que dará la balanza será el valor final. I don't think this is clear at all. Does it make sense to anyone else?
 Adam BurmanUnited Kingdom Local time: 06:27
 Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value) Explanation:Hi Adam, I'm sure you can get the wording right - or better than me at least! Problem 1 is the full stop missing after 5. Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado". I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result... Good luck! Álvaro :O) :O)--------------------------------------------------Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)--------------------------------------------------Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.--------------------------------------------------Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading--------------------------------------------------Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.
Selected response from:

moken
Local time: 06:27
 You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!! 4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +3Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)
 moken

Discussion entries: 3

5 mins   confidence: peer agreement (net): +3
Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)

Explanation:

I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!

Problem 1 is the full stop missing after 5.

Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".

I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.

 mokenLocal time: 06:27Works in fieldNative speaker of: SpanishPRO pts in category: 12
 You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita M. Martínez: El inglés posiblemente no sea el mejor que se pueda lograr, pero la explicación (o el desenredo) del español creo que está bien lograda. ¡Lo que hace un punto o un acento, ¿no?! Saludos
 12 mins
-> Gracias Margarita. Me tranquilizas, porque eso es lo que buscaba. Adam lleva unos días con este texto y en otras preguntas también he visto una redacción bastante flojita. :O) :O)

agree  celiacp: coincido también en que el original es muy flojo. En mi opinión, dicho documento en español es una traducción del inglés (muy muy defectuosa, pésima). Suerte, Adam!
 1 hr
-> Gracias Celia. Está repleto de anglicismos, pero también lo está la jerga médica cotidiana. A saber de dónde procede el texto... :O) :O)

agree
 2 hrs
-> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624

English

### Select a language

Term search
• All of ProZ.com
• Term search
• Jobs
• Forums
• Multiple search